The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.
"I don't think so," she replied. "They do things for themselves."
Asked why the king has not spoken out, she said, "I don't know because I haven't asked him."
http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.storyคำถามที่หนึ่ง - เห็นด้วยกับผู้ชุมนุมที่อ้างว่าทำในนามของสถาบันหรือไม่
คำตอบ - ไม่ขอแปลละกัน
คำอธิบาย มีวลี และคำ 2 กลุ่มที่คุณต้องเข้าใจภาษาอังกฤษอย่างถ่องแท้ก่อนจึงจะเข้าใจความหมาย คือ acting on behalf และ I don't think so.
acting on behalf เอาเข้าใจแบบบ้านๆคือ ผู้ว่าราชการจังหวัดติดงานด่วนทำให้ไม่สามารถมาร่วมงานเปิดประชุมสหการณ์จังหวัดได้ จึงให้ปลัดจังหวัดมาแทน โดยมีการมอบหมายเป็นทางการมา สิ่งใดที่ปลัดทำก็จะถือว่าทำโดยผู้ว่า
อย่างกรณีพันธมิตรนั้น พันธมิตรเชื่อว่าสถาบันกำลังมีภัยคุกคาม จึงออกมาปกป้อง(protect)กันเอง ชวนกันมา มาด้วยใจ จิตสำนึก ไม่ใช่ ทำในนามหรือทำแทน หรือได้รับมอบหมายมา (acting on behalf)
ดังนั้นคำตอบที่ว่า "I don't think so," ,"They do things for themselves." นั้นผมก็ไม่เห็นว่าจะส่งผลเสียต่อพันธมิตรแต่อย่างใด เพราะคนถามเป็นคนที่ไม่อยู่ในเมืองไทย ไม่เข้าใจคนไทย เขาจึงไม่เข้าใจว่าการมาด้วยใจมาปกป้องสิ่งที่เขารักนั้นเป็นอย่างไร
ในทางตรงกันข้าม ถ้าคำตอบเป็นอย่างอื่นนั้น เช่น yes. นั้น คุณลองนึกละกันว่าจะเกิดอะไรขึ้น
คุณต้องเข้าใจบริบทแวดล้อม และคำถามให้ถ่องแท้ก่อน อย่างหยิบมาแต่คำตอบ