ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
29-03-2024, 13:56
378,182 กระทู้ ใน 21,926 หัวข้อ โดย 9,412 สมาชิก
สมาชิกล่าสุด: MAN4U
ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)  |  ทั่วไป  |  สภากาแฟ  |  เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร 0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
หน้า: [1]
เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร  (อ่าน 3468 ครั้ง)
LEOidentity
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 567


« เมื่อ: 11-10-2008, 20:57 »

กลายเป็นประเด็นร้อนกันไปแล้วสำหรับการแปลคำให้สัมภาษณ์ของพระเทพ

ด้วยเรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นต่อกรณีของพันธมิตร


The princess was asked at a press conference following her talk whether
she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.


ข่าวสด ลงการทูลถามเพียงในภาคแปลไทยเองว่า ..

" ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "

แต่ลง คำตอบของพระองค์...คือ


"I don't think so" ..."They do things for themselves"

........................................................

ข่าวต้นฉบับ(ภาษาอังกฤษ)

http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.story

......................................................................


ร้ายไปกว่านั้นบางเว็บบอร์ดแปลกันไปแบบตีความกันไปเองก็มีครับ

http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P7086388/P7086388.html

เขาตั้งชื่อกระทู้ไว้ว่า

 "พระเทพตรัส:ข้าพเจ้าไม่ได้คิดว่าพันธมิตรทำเพื่อสถาบันกษัตริย์ พวกเขาทำเพื่อตัวพวกเขาเอง"


...................................................................


มาดูที่ข่าวสดเขาแปลกันครับจากเนื้อความตอนนี้

The princess was asked at a press conference following her talk whether

she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.

ข่าวสด แปลไว้ว่า " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า
ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "

คือแปล "acting on behalf of the monarchy" ว่า

"ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์"


จากนัั้นก็เอาคำตอบของพระเทพมาลงว่า

"I don't think so" ..."They do things for themselves"

แล้วก็มีพาดหัวข่าวหน้าหนึ่งไว้แบบนี้





เอพีตีข่าว พระเทพ พระราชทานสัมภาษณ์สื่อนอกที่อเมริกา
ทรงไม่เชื่อพันธมิตรประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์



ข่าวสดออนไลน์

http://www.matichon.co.th/khaosod/view_news.php?newsid=TUROd01ERXdNVEV4TVRBMU1RPT0=&sectionid=TURNd01RPT0=&day=TWpBd09DMHhNQzB4TVE9PQ==


มาดูคำที่แปลแล้วเกิดความบิดเบือนของเรื่องนี้กันนะครับ

เขาแปลคำถามออกมาแบบนี้

"acting on behalf of the monarchy" (?)

"ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์" (?)


.............................................................

ทีนี้มาดูคำแปลจาก
Cambridge Advanced Learner's Dictionary


on behalf of
= representing; instead of
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 105)


ex. On behalf o the entire company, I would like to thank you
for all your work.

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6779&dict=CALD


........................................................


represent
= to speak, act or be present officially for another person or people
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 1077)


..........................................................

instead
= in place of someone or something else
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 663)


.....................................................


ซึ่งแปลเป็นไทยon behalf of จะหมายความว่า

แทน, เป็นตัวแทน, ในนามของ


อ้างอิงและเทียบเคียงการแปลเป็นไทยจาก

http://www.library.judiciary.go.th/managecourt/data/9_67.pdf
(หน้า 18 บรรทัดที่ 3)

http://guru.sanook.com/search/on_behalf_of/

http://dict.longdo.com/search/on%20behalf%20of



ฉะนั้นประโยคเต็มๆของคำถาม

The princess was asked at a press conference following her talk

whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.


ก็ควรแปลออกมาได้ว่า

นักข่าวถามพระเทพว่า ทรงเห็นด้วยหรือไม่กับผู้ประท้วง
ที่กล่าวว่าพวกเขาได้กระทำการในนามของสถาบันกษัตริย์


 
ซึ่งพระเทพทรงตรัสตอบว่า  "I don't think so" 


...........................................................




???? อย่างนี้เรียกว่าบิดเบือนข้อมูลใช่หรือไม่ ????



« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 12-10-2008, 04:06 โดย LEOidentity » บันทึกการเข้า
s38593
สมาชิกสามัญขั้นที่ 2
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 67


« ตอบ #1 เมื่อ: 12-10-2008, 00:21 »

ผมก็ลองแปลด้วยตัวเองแล้วก็แปลได้แบบท่าน  จขกท. ครับจะเห็นได้ว่าหลายที่ข้ามบรรทัดคำถามไปแล้วไปโผล่ที่บรรทัดที่เป็นคำตอบเลย


ว่าแต่ลุงแป๊ะแกบอกว่าไงบ้างครับเมื่อตอนหัวค่ำผมไม่ได้ดูครับ
บันทึกการเข้า
s38593
สมาชิกสามัญขั้นที่ 2
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 67


« ตอบ #2 เมื่อ: 12-10-2008, 00:21 »

ผมก็ลองแปลด้วยตัวเองแล้วก็แปลได้แบบท่าน  จขกท. ครับจะเห็นได้ว่าหลายที่ข้ามบรรทัดคำถามไปแล้วไปโผล่ที่บรรทัดที่เป็นคำตอบเลย


ว่าแต่ลุงแป๊ะแกบอกว่าไงบ้างครับเมื่อตอนหัวค่ำผมไม่ได้ดูครับ
บันทึกการเข้า
LEOidentity
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 567


« ตอบ #3 เมื่อ: 12-10-2008, 00:35 »

คุณสนธิจวก ข่าวสด ในการพยายามแปลอย่างบิดเบือนเพื่อโจมตีพันธมิตร
พร้อมทั้งเป่านกหวีดบอยคอตหนังสือพมพ์ 3 ฉบับคือ
มติชน, ข่าวสด, มติชนสุดสัปดาห์
บันทึกการเข้า
jerasak
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5,432



« ตอบ #4 เมื่อ: 12-10-2008, 01:53 »

ตอนนี้มีคนมากมายคิดว่า "for" แปลได้อย่างเดียวคือ "เพื่อ"
ปัญหาอย่างหนึ่งที่ต่างชาติไม่อยากมาลงทุนในประเทศไทย
ก็คือระดับความเข้าใจภาษาอังกฤษของคนไทยนี่แหละครับ 
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 12-10-2008, 01:55 โดย jerasak » บันทึกการเข้า

= A dreamer lives for eternity.=
== นัฝัมีชีวิพื่นิรัร์าล ==
โจ๊ยเก๋า
สมาชิกสามัญขั้นที่ 3
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 160



« ตอบ #5 เมื่อ: 12-10-2008, 03:33 »


ฝรั่งฟัง ฝรั่งเข้าใจ ฝรั่งแยกแยะเป็น
คนไทยฟัง....ไม่รู้เรื่อง...    เลยต้องแปลเป็นไทยให้ไทยฟัง(อ่าน) ประเด็น ..แปลให้ใครอ่าน? ดังนั้นต้องแปลอย่างไร 
เราเรียกว่า "เจตนา" ดังนั้น ไม่ดูที่คำแปล แต่ ดูที่ "เจตนา" ไม่ใช่เจตนาที่แปล แต่เป็นเจตนาที่เขียน จุดหมายของเจตนาคืออ่าน จุดหวังผลคือการตอบสนองเจตนาของผู้เขียน .....


รู้สึกตัวอีกทีก็อยู่ในหลุมพราง....ที่คือกุศโลบาย

แล้วหลายๆคนก็ลืมไปว่า เีรากำลังพูดถึงใคร?
บันทึกการเข้า

อย่าดึงฟ้าต่ำ          อย่าทำหินแตก           อย่าแยกแผ่นดิน________________________________________________________________________________________________________________________________________________เอามันกลับมา วันนี้พรุ่งนี้เลยยิ่งดี ไอ้พวกห่วยแตก ปล่อยไปได้ยังไง
หน้า: [1]
    กระโดดไป: