ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
11-07-2020, 01:46
378,182 กระทู้ ใน 21,926 หัวข้อ โดย 9,412 สมาชิก
สมาชิกล่าสุด: MAN4U
ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)  |  ทั่วไป  |  สภากาแฟ  |  **โถ..นี่มันSOMEกาบ๊วยชัดๆ** 0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
หน้า: [1] 2
**โถ..นี่มันSOMEกาบ๊วยชัดๆ**  (อ่าน 4798 ครั้ง)
*bonny
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,459



« เมื่อ: 27-05-2008, 18:21 »

กะว่าจะไม่พูดเรื่องนี้แล้วนะ แต่ฟังคำแปลแล้วทนไม่ไหวครับ

ภาษาอังกฤษงี่เง่าอะไร แปล  He has some loyalty เป็น..เขามีความจงรักภักดีอยู่ (some แปลว่า สุดยอด)

แล้วผมก็ไม่เห็นความจำเป็นว่าจะต้องให้ราชบัญฑิตแปลออกมาเป็นไทยอีก  ความหมายของการปาฐกเป็นภาษาฝรั่งอยู่ที่ว่า ..พูดแล้วฝรั่งเข้าใจว่าอย่างไร..  เท่านั้นก็จบ  เพราะในวันนั้นเขาตั้งใจพูดให้ฝรั่งเข้าใจ ไม่ใช่ให้คนไทยเข้าใจ

เรียกฝรั่งมา 10 คนให้ดูเทปคำปราศรัยแล้วให้ลงความเห็นว่า พวกเขาซึ่งเป็นเจ้าของภาษาฟังแล้วหมายความอย่างไรน่าจะดีกว่าให้ บัญฑิตไทยมาแปลนะครับ  เพราะไม่ใช่เจ้าของภาษา แม้เป็นกลางก็แปลได้แค่ความหมายของอักษรแต่นี่เป็นการพูดไม่ใช่งานเขียนจึงต้องแปลเจตนาของคนพูดมากกว่าอักขระ ต้องดูทั้งสีหน้าและลีลาประกอบด้วยจึงจะเข้าใจเจตนา ซึ่งตัวอักษรไม่มีมิติให้ตีความในส่วนนี้

เมื่อวานผมดูข่าวทางทีวีเอามารีรัน  ได้เห็นสีหน้า แววตาขณะที่พูด และการเน้นคำเป็นพิเศษของจักรภพด้วย  จึงเห็นว่า ไม่จำเป็นต้องแปลเลยครับ ชัดเจนมากว่า เขาพูดแทนความคิดของทักษิณไว้ว่าอย่างไร


Does thaksin has 100% loyalty to the king?


"I never said that   ..I couldn't say that  ..I would say.. he has some(เน้นเสียง) loyalty.


ฝรั่งที่ถามก็หน้าตาเหรอหรา.."oh..oh.. some..ok......  แล้วก็พากันยิ้มทั้งคู่ หมายความว่าไง

ถ้าความหมายของ some มันแปลว่า สุดยอด..ใช่เลย อย่างทีจักรภพบอก  มันก็ไม่เห็นจะต้องบอกว่า I never said that  I couldn't say that  ซึ่งเป็นการปฏิเสธนี่ครับ  มันแย้งกับคำว่า 100% นะจักรภพ


ลูกผู้ชาย กล้าพูด กล้าทำ ต้องกล้ารับผิดชอบ

ถ้าทำผู้หญิงท้อง จะบอกว่าไม่ได้เป็นเพราะไอ้จ้อน แต่เป็นเพราะขวดน้ำโพลาลิส..คงไม่ถูกมั้ง

เสียดายครับ ถ้ากล้าอีกนิดอาจจะได้เป็นขวัญใจโชติศักดิ์และชาวคณะ ถูกยกย่องให้เป็นเอกบุรุษอยู่ในหัวใจของคนที่รักการเปลี่ยนแปลงตลอดไป (ชื่อเล่นของจักรภพชื่อ เอก)  แต่ในเมื่อบิดเจตคติของตนเองก็เท่ากับสิ้นความเป็นชายไปในทันใด  ..จึงเป็นได้แค่ อีเพ็ญ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 18:35 โดย *bonny » บันทึกการเข้า

ประเทศชาติมีภัย  เสรีไทยร่วมกอบกู้
1ktip
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1,457



« ตอบ #1 เมื่อ: 27-05-2008, 18:49 »

สงสัยจะตอบตามสัญชาติญาณ

นึกอะไรไม่ออก เพ็ญก็ต้องถึงจุดสุดยอดไว้ก่อน 
บันทึกการเข้า
ฮูลิแกน
ขาประจำ
*****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 234



« ตอบ #2 เมื่อ: 27-05-2008, 18:50 »

และก็น่าแปลกที่ป๋าชมพู่ ที่เคยทำตัวโคตรเซนซิทิฝ ต่อขบวนการนักศึกษาเมื่อปี 19
ตอนนี้กลับไม่กล้าทำอะไรเจ๊เพ็ญถั่วดำคนนี้  
ทั้งที่ ส่อแววโคตรๆยิ่งกว่าขบวนการนักศึกษาวันนั้นซะอีก
บันทึกการเข้า

ชาตินิยมแบบคับแคบผมไม่ชอบ แต่พวกเพ้อเจ้อบ้าทฤษฎี ผมก็ไม่ชอบเหมือนกัน
บทความของ เสกสรรค์ ประเสริฐกุล จาก ค.คน ฉบับเมษายน 2550
Can ไทเมือง
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 13,486



เว็บไซต์
« ตอบ #3 เมื่อ: 27-05-2008, 19:10 »

โอว..โน...ว้าว...ฮันนี่...

เค้าคงไปเอาคำว่า Somebody มาใช้มั๊ง...
บันทึกการเข้า

ลูกหินฮะ๛
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,099


เสียเข็มขัด อย่าเสียกุงเกง


« ตอบ #4 เมื่อ: 27-05-2008, 19:31 »

U.K. Head Cock สัญลักษณ์  หัว ไก่ ของประเทศ อังกฤษ
เพื่อนๆ จะเห็นได้ตาม ท้องนาที่นั่น ..

" จักรภพ "
VVV

    
บันทึกการเข้า

  ... ... ... 
สมชายสายชม
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3,048


« ตอบ #5 เมื่อ: 27-05-2008, 19:58 »

น่าจะมีฉบับแปลของอาจารย์นายจักรภพ คุณพิชัย วาสนาส่ง

...
บันทึกการเข้า
modernaid
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 28


« ตอบ #6 เมื่อ: 27-05-2008, 20:01 »

นึกว่าเก่งอยู่คนเดียวเหรอไง


เค้าก็แปลกันได้หมดแหละอี รมต.ตุ๊ดควายปากบาน


ไปก็ไปเรียนแค่ 2 ปี ทำมาด่าชาวบ้านเค้าน่าเอาสากยัดปากสะจิงหญิงเพ็น
บันทึกการเข้า
วิหค อัสนี
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 946



« ตอบ #7 เมื่อ: 27-05-2008, 20:48 »

So ... Penny, ye thought the whole country is English-silly all except thee, right?

บันทึกการเข้า

_______ดังนี้แล
__เปลวไฟจักลุกโชน
___หามีวันดับลงได้
_ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า
ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
อธิฏฐาน
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 1,912


รักษาประเทศชาติ เป็นหน้าที่ของชาวไทยทุกคน


« ตอบ #8 เมื่อ: 27-05-2008, 20:51 »


อ่านแล้วขำกร๊ากกระทู้น้องแก้มจ๊ะ

http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P6648320/P6648320.html
บันทึกการเข้า

หยุด...สัมปทานอุทยานแห่งชาติ
http://www.oknation.net/blog/sandstone
Suraphan07
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1,128



« ตอบ #9 เมื่อ: 27-05-2008, 21:22 »

เหอ เหอ เหอ...
ลองตั้งคำถามเดียวกันกับพวกที่เชียร์อีเพ็ญ...

Does you have 100% loyalty to the king?


"I never said that   ..I couldn't say that  ..I would say.. I have some(เน้นเสียง) loyalty...

มิน่า ถึงเป็นหมาหัวเน่า Thaksin ยังต้อง'รีบถีบหัวส่ง...
บันทึกการเข้า
*bonny
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,459



« ตอบ #10 เมื่อ: 27-05-2008, 23:03 »

นึกว่าเก่งอยู่คนเดียวเหรอไง


เค้าก็แปลกันได้หมดแหละอี รมต.ตุ๊ดควายปากบาน


ไปก็ไปเรียนแค่ 2 ปี ทำมาด่าชาวบ้านเค้าน่าเอาสากยัดปากสะจิงหญิงเพ็น

ความจริงเขาไปเรียนนานกว่านั้นนะครับ  นานจนพอจะทำให้ภาษาอเมริกันแตกฉานได้

...........................

เมื่อกี้ได้ดูรายการตอบโจทย์

อจ.ดร.อนันต์ จากอักษรศาสตร์จุฬา และ อจ.ดร.สุรชัย จากมธ.  ทั้งสองท่านฟันธงว่า..นี่ไม่ใช่บทความเชิงวิชาการ และเป็นอันตรายอย่างยิ่งต่อระบอบการปกครองปัจจุบัน  คิดเป็นอื่นไปไม่ได้นอกจาก  จักรภพต้องการให้มีการเปลี่ยนแปลงระบอบการปกครองที่แตกต่างออกไป

การยกตัวอย่าง ระบบอุปถัมภ์ในอดีตก็ล้วนแต่ยกในประเด็นที่พระมหากษัตริย์เป็นผู้อุปถัมภ์ค้ำชูสังคมทั้งสิ้น ไม่มีตัวอย่างอื่นๆ เลย โทษว่า เป็นเพราะพระมหากษัตริย์ในอดีตสร้างระบบนี้ขึ้นมาและสืบสานมาจนถึงยุครัตนโกสินทร์ จึงเป็นอื่นไปไม่ได้นอกจาก ระบบอุปถัมภ์ในความหมายของจักรภพ ก็คือ..สถาบันพระมหากษัตริย์

ถ้าความคิดเห็นของอาจารย์ทั้งสองท่านถูกนำไปขยายในวันพรุ่งนี้  ผมเชื่อว่า ..ไม่เกิน 7 วัน จากนี้ไป จักรภพต้องออกจากตำแหน่งครับ  ไม่ออกเองก็อาจถูกถีบออก (โดยเพื่อนสส.ชาวอีสานพรรคเดียวกัน)

บันทึกการเข้า

ประเทศชาติมีภัย  เสรีไทยร่วมกอบกู้
jerasak
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5,432



« ตอบ #11 เมื่อ: 27-05-2008, 23:36 »

กะว่าจะไม่พูดเรื่องนี้แล้วนะ แต่ฟังคำแปลแล้วทนไม่ไหวครับ

ภาษาอังกฤษงี่เง่าอะไร แปล  He has some loyalty เป็น..เขามีความจงรักภักดีอยู่ (some แปลว่า สุดยอด)

แล้วผมก็ไม่เห็นความจำเป็นว่าจะต้องให้ราชบัญฑิตแปลออกมาเป็นไทยอีก  ความหมายของการปาฐกเป็นภาษาฝรั่งอยู่ที่ว่า ..พูดแล้วฝรั่งเข้าใจว่าอย่างไร..  เท่านั้นก็จบ  เพราะในวันนั้นเขาตั้งใจพูดให้ฝรั่งเข้าใจ ไม่ใช่ให้คนไทยเข้าใจ

เรียกฝรั่งมา 10 คนให้ดูเทปคำปราศรัยแล้วให้ลงความเห็นว่า พวกเขาซึ่งเป็นเจ้าของภาษาฟังแล้วหมายความอย่างไรน่าจะดีกว่าให้ บัญฑิตไทยมาแปลนะครับ  เพราะไม่ใช่เจ้าของภาษา แม้เป็นกลางก็แปลได้แค่ความหมายของอักษรแต่นี่เป็นการพูดไม่ใช่งานเขียนจึงต้องแปลเจตนาของคนพูดมากกว่าอักขระ ต้องดูทั้งสีหน้าและลีลาประกอบด้วยจึงจะเข้าใจเจตนา ซึ่งตัวอักษรไม่มีมิติให้ตีความในส่วนนี้

เมื่อวานผมดูข่าวทางทีวีเอามารีรัน  ได้เห็นสีหน้า แววตาขณะที่พูด และการเน้นคำเป็นพิเศษของจักรภพด้วย  จึงเห็นว่า ไม่จำเป็นต้องแปลเลยครับ ชัดเจนมากว่า เขาพูดแทนความคิดของทักษิณไว้ว่าอย่างไร


Does thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  ..I would say.. he has some(เน้นเสียง) loyalty.


ฝรั่งที่ถามก็หน้าตาเหรอหรา.."oh..oh.. some..ok......  แล้วก็พากันยิ้มทั้งคู่ หมายความว่าไง

ถ้าความหมายของ some มันแปลว่า สุดยอด..ใช่เลย อย่างทีจักรภพบอก  มันก็ไม่เห็นจะต้องบอกว่า I never said that  I couldn't say that  ซึ่งเป็นการปฏิเสธนี่ครับ  มันแย้งกับคำว่า 100% นะจักรภพ

ลูกผู้ชาย กล้าพูด กล้าทำ ต้องกล้ารับผิดชอบ

ถ้าทำผู้หญิงท้อง จะบอกว่าไม่ได้เป็นเพราะไอ้จ้อน แต่เป็นเพราะขวดน้ำโพลาลิส..คงไม่ถูกมั้ง

เสียดายครับ ถ้ากล้าอีกนิดอาจจะได้เป็นขวัญใจโชติศักดิ์และชาวคณะ ถูกยกย่องให้เป็นเอกบุรุษอยู่ในหัวใจของคนที่รักการเปลี่ยนแปลงตลอดไป (ชื่อเล่นของจักรภพชื่อ เอก)  แต่ในเมื่อบิดเจตคติของตนเองก็เท่ากับสิ้นความเป็นชายไปในทันใด  ..จึงเป็นได้แค่ อีเพ็ญ

ที่น่าสนใจคือ ตัวคนที่ถามคำถาม "Does thaksin has 100% loyalty to the king?" ครับ
คนๆ นี้คือ คุณ Akbar Khan ชาวอินเดีย ซึ่งมีความสำคัญคือเป็นคนแจ้งเรื่องคำพูดของคุณจักรภพที่ FCCT ให้กับ
เพื่อนชาวไทยคือ พตท.วัฒนศักดิ์ มุ่งกิจการดี ได้ทราบ และนำมาซึ่งการฟ้องร้องดำเนินคดีคุณจักรภพ

คุณ Akbar Khan เป็นพยานยืนยันว่าชาวต่างประเทศฟังคำพูดของคุณจักรภพแล้วทราบว่าเป็นการพูดจาบจ้วง

อย่างไรก็ตามคาดว่าเรื่องคลิปภาษาอังกฤษแปลผิดแปลถูก ประเด็นคงจะตกไปในไม่ช้า เพราะขณะนี้ประเด็น
ขยับไป focus ที่คลิปภาษาไทยของคุณจักรภพแทนแล้ว ซึ่งคนไทยฟังแล้วเข้าใจโดยไม่ต้องแปล
บันทึกการเข้า

= A dreamer lives for eternity.=
== นัฝัมีชีวิพื่นิรัร์าล ==
วิหค อัสนี
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 946



« ตอบ #12 เมื่อ: 27-05-2008, 23:38 »

ของแถมคั่นรายการ

Just a moon lighting the sky, but onto so many faces of water, so many mirrors she canst reflect, countless her images are.

Fool, alas, fool.

You try and you cry to reach her the celestial moon, that's too far away to reach. You turn back for moons in water, seem easier and just this near, and only her shadows shall ye catch. Illusions that shall break asunder and fade away just with your hands touching the water's surface.
How deep in sorrow you may still be, how wailing and lamenting you still labor, even as you waving and fumbling in search shall fall into a well, but that which isn't really there for you

...shall however escape beyond your grab in the end.






บันทึกการเข้า

_______ดังนี้แล
__เปลวไฟจักลุกโชน
___หามีวันดับลงได้
_ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า
ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
Scorpio6
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1,210


Man on Mission *เสี่ยวฯ>สันติภาพ*


« ตอบ #13 เมื่อ: 27-05-2008, 23:40 »

 ชวนอ่านเรื่องนี้ครับ Democracy at a Crossroads by Dr.Thaksin Shinawatra

 ชื่อคล้ายๆออกทำนองคล้ายๆกันเป็นเรื่องประชาธิปไตยบนทางแพร่ง  http://shiningjessica.wordpress.com แล้วคลิ๊กไปที่ Thaksin Address

น่าจะเข้ากันกับ..จักรภพต้องการให้มีการเปลี่ยนแปลงระบอบการปกครองที่แตกต่างออกไป

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 23:55 โดย Scorpio6 » บันทึกการเข้า



คิดจะล้มระบอบทักษิณ ต้องอ่านใจเนวินและเพื่อน
บล็อกเสี่ยวไทบ้าน*แวะเยี่ยมRepublican Collage ของคุณสุธา ชันแสง*
http://www.oknation.net/blog/thaibaan/2008/03/26/entry-1
"ไม่ว่าจะอยู่ที่ไหนและในฐานะอย่างไร จงตรองหาว่า จะมีทางใช้ชีวิต
ให้เป็นประโยชน์ในทางใดบ้าง เมื่อตั้งใจคิดถึงมันแล้วก็จะพบเสมอ
ไม่ว่าอยู่ที่ใด เมื่อพบทางแล้วจงลงมือทำสิ่งที่เป็นประโยชน์"
KILL...ER
ขาประจำ
*****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 330



« ตอบ #14 เมื่อ: 28-05-2008, 00:06 »

ลบกระทู้นี้เถอะ อายสุนัขพันธุ์ แจ๊ครัสเซล เปล่าๆ เพราะมันรู้เรื่อง Gramma มากว่า คนตั้งกระทู้อีก
บันทึกการเข้า

จงภาคภูมิใจในความเป็นไพร่กระฎุมพี
Cherub Rock
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,183


น้องๆ ช่วยไปบอกผู้หญิงคนนั้นที ว่าเลิกมองผมได้แล้ว


« ตอบ #15 เมื่อ: 28-05-2008, 00:13 »

ลบกระทู้นี้เถอะ อายสุนัขพันธุ์ แจ๊ครัสเซล เปล่าๆ เพราะมันรู้เรื่อง Gramma มากว่า คนตั้งกระทู้อีก

gramma
n. Informal
A grandmother


ยายไม่รู้ ยายไม่เกี่ยววว


บันทึกการเข้า

"นายกรัฐมนตรีกำลังใช้รัฐสภาประกอบพิธีกรรมสถาปนาอำนาจของตนเองโดยเห็นรัฐสภาเป็นเพียงแค่ตรายาง และปล่อยให้มีการทำร้ายประชาชนถือว่าหมดความชอบธรรมแล้ว" รสนา โตสิตระกูล
เช็คบิล
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 580



« ตอบ #16 เมื่อ: 28-05-2008, 00:16 »

ลบกระทู้นี้เถอะ อายสุนัขพันธุ์ แจ๊ครัสเซล เปล่าๆ เพราะมันรู้เรื่อง Gramma มากว่า คนตั้งกระทู้อีก

ท่าทางมึงคงจะฟังภาษาหมารู้เรื่องดีเลยน่ะ ถึงว่าน่ะสิ ตอบแทนหมาได้คล่องเชียวว่ะ

ปล.ขออภัยที่ต้องใช้สรรพนามกับคนๆ นี้ให้ถึงแก่นของภาษา
บันทึกการเข้า
1ktip
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1,457



« ตอบ #17 เมื่อ: 28-05-2008, 00:22 »

ลบกระทู้นี้เถอะ อายสุนัขพันธุ์ แจ๊ครัสเซล เปล่าๆ เพราะมันรู้เรื่อง Gramma มากว่า คนตั้งกระทู้อีก

หมายถึง Grammar  ใช่บ่

 
บันทึกการเข้า
jrr.
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 670


« ตอบ #18 เมื่อ: 28-05-2008, 00:37 »


อีเพ็ญเอ๊ย...อีเพ็ญ.....

คอนนี้กลายเป็น......จักรพวย มีแต่คนอยากให้คบ....ซะแล้ว

..........ปากหนอปาก !!!
บันทึกการเข้า
modernaid
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 28


« ตอบ #19 เมื่อ: 28-05-2008, 01:34 »

หมายถึง Grammar  ใช่บ่

 


คุณ ยาย นี้เอง Gam ma หึหึ
บันทึกการเข้า
Huad
สมาชิกสามัญขั้นที่ 3
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 104


« ตอบ #20 เมื่อ: 28-05-2008, 05:08 »

อีเพ็ญ นึกว่ามันรู้ภาษอังกฤษอยู่คนเดียวมั้ง  เสียสถาบันจอห์นส ฮอปกิ้นหมด   
บันทึกการเข้า
Caocao
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 557



« ตอบ #21 เมื่อ: 28-05-2008, 07:07 »


คุณ ยาย นี้เอง Gam ma หึหึ

อ้อ เข้าใจอีเพ็ญขึ้นเยอะเลย
บันทึกการเข้า

หลับเถิดทหารกล้า ปวงประชาจะคุ้มครอง
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #22 เมื่อ: 28-05-2008, 07:19 »

ท่านทราบกันหรือไม่ว่าตอนนี้ชาวบ้านเค้าคิดอย่างไรในเรื่องสถาบัน? ชาวบ้านเค้าไม่ได้สนใจหรอกว่าคุณจักรภพพูดอะไรในวันนั้น แต่ชาวบ้านเค้าสนใจว่าการนำเรื่องสถาบันมาโจมตีคนอื่นนั้นมันเปนเรื่องที่ผิดปรกติ ผิดปรกติตรงที่...แทนที่จะช่วยกันแนะนำให้รัฐบาลบริหารประเทศอย่างไรเพื่อประเทศชาติจะได้เจริญรุ่งเรือง/ประชาชนมีคุณภาพชีวิตดีขึ้น กลับนำเรื่องสถาบันมาพูดรายวันเพื่อโจมตีคนในรัฐบาล

ถามว่าประชาชนเค้าได้อะไร!?!
บันทึกการเข้า
*bonny
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,459



« ตอบ #23 เมื่อ: 28-05-2008, 08:08 »

ท่านทราบกันหรือไม่ว่าตอนนี้ชาวบ้านเค้าคิดอย่างไรในเรื่องสถาบัน? ชาวบ้านเค้าไม่ได้สนใจหรอกว่าคุณจักรภพพูดอะไรในวันนั้น แต่ชาวบ้านเค้าสนใจว่าการนำเรื่องสถาบันมาโจมตีคนอื่นนั้นมันเปนเรื่องที่ผิดปรกติ ผิดปรกติตรงที่...แทนที่จะช่วยกันแนะนำให้รัฐบาลบริหารประเทศอย่างไรเพื่อประเทศชาติจะได้เจริญรุ่งเรือง/ประชาชนมีคุณภาพชีวิตดีขึ้น กลับนำเรื่องสถาบันมาพูดรายวันเพื่อโจมตีคนในรัฐบาล

ถามว่าประชาชนเค้าได้อะไร!?!

ก็แนะนำแล้วไง  แนะนำก่อนหน้านี้แล้วว่า อย่ายื่นแก้ไขนะ  เกิดวิกฤติแน่นอน  ไม่เชื่อเองนี่นา

ส่วนเรื่องสถาบัน..
ใครกันแน่ที่ดึงสถาบันมาลงต่ำครับ  แล้วพูดทำไมไม่ทราบ  จักรภพพูดออกไปทำให้เศรษฐกิจและการเมืองดีขึ้นล่ะหรือ??
ไม่พูดเรื่องทำนองนี้ จักรภพจะเป็นจะตายเสียให้ได้หรือไง  เฮ้อ..

ชาวบอร์ดอย่างเราๆ ไม่สนใจก็คงไม่ได้นะครับ  พระมหากษัตริย์อยู่ในรธน.หมวด 1 และ 2 มีใครละเมิดก็ต้องนำมาวิพากษ์ แล้วยิ่งมาแปลภาษาอังกฤษแบบ Someกาบ๊วยแบบนี้ มันโกหกคนทั้งประเทศชัดๆ

................................................................

หวัดดี สหายkillllllller..

ไม่เจอกันตั้งนาน ปากมารเหมือนเดิมเลยนะ  ทีน่าทีหลังภาษาอังกฤษไม่แข็งอย่าริอ่านเขียนนะครับ อายแจ็ครัสเซลมันมั่ง  แกรมม่าเขียนเป็นภาษาไทยก็ได้ครับจะได้ไม่ผิด

grammar ไวยากรณ์  ส่วน gramma ไม่พบในภาษาอังกฤษครับ  น่าจะเป็นภาษาที่แจ็ครัสเซลพูดกับคุณมั้ง

................................................................

คุณจีระศักดิ์..

ผมว่าจะไปโหลดหลายทีแล้ว แต่เครื่องของผมมันช้ามากๆๆ มีใครโหลดสำเร็จกิจไปแล้วไหมครับ จะได้ดึงออกมาใช้งานเลย

.................................................................

ชวนอ่านเรื่องนี้ครับ Democracy at a Crossroads by Dr.Thaksin Shinawatra

 ชื่อคล้ายๆออกทำนองคล้ายๆกันเป็นเรื่องประชาธิปไตยบนทางแพร่ง  http://shiningjessica.wordpress.com แล้วคลิ๊กไปที่ Thaksin Address

น่าจะเข้ากันกับ..จักรภพต้องการให้มีการเปลี่ยนแปลงระบอบการปกครองที่แตกต่างออกไป



คุณนี่มันหนอนหนังสือตัวยงเลยนะเนี่ย  ขอบคุณครับ จะหาเวลาไปอ่าน
บันทึกการเข้า

ประเทศชาติมีภัย  เสรีไทยร่วมกอบกู้
p
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,264


« ตอบ #24 เมื่อ: 28-05-2008, 08:45 »

... You try and you cry to reach her the celestial moon, that's too far away to reach...
... How deep in sorrow you may still be, how wailing and lamenting you still labor, even as you waving and fumbling in search shall fall into a well, but that which isn't really there for you
...shall however escape beyond your grab in the end

อีเพ็ญสมควรตาย
เพราะเวลาของหล่อนหมดแล้วครับ


 








บันทึกการเข้า

ถ้ามัวคิดแต่จะโกงและเอาเปรียบคนอื่น จะสอนลูกหลานให้เป็นคนดีได้อย่างไร
*bonny
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,459



« ตอบ #25 เมื่อ: 28-05-2008, 08:47 »

คราวนี้มาถึงเรื่องของการ "แถ"

จะพบว่า ในบอร์ดเชียร์แม้วพยายามหาวิถีทางอุ้มจักรภพแบบผิดๆ  เช่น บางคนบอกว่า ไม่ใช่ some   แต่เป็นawesomeหรือเปล่า

หรือแม้แต่หาคำแปลของsome ในความหมายอื่นๆ ที่ยากเย็นแสนเข็ญมากที่จะนำมาใช้กันในโลกของการพูด (หากไม่ต้องการให้คนฟังเข้าใจผิด) คือ สุดยอด หรือ มาก  โดยอ้างว่า จักรภพใช้ศัพท์สูงส่งหลายชั้น (จนผู้สื่อข่าวต่างประเทศยังตีความหมายผิด)  ทั้งๆ ที่ความจริงแล้ว คำว่า some เป็นภาษาธรรมดาๆ ถ้าไม่แปลว่า บางส่วน ก็มักแปลความหมายในเรื่องของจำนวนนับ ที่ไม่แน่นอน ไม่จำกัดว่าเท่าไรแน่  ทำนองนั้น

ดังตัวอย่างการเล่นแร่แปรธาตุของนักแถในห้องราชดำเนินต่อไปนี้..

people; some sugar. 2. Unknown or unspecified by name: Some man called. 3. Logic Being part and perhaps all of a class. 4. Informal Remarkable: She is some skier.

คาดว่าเป็นความพยายามอย่างแสนสาหัสที่จะหาตัวอย่างนักสกีที่เก่งกาจสุดๆ มาอุ้มความหมายของ some lloyalty

โดยลืมไปว่า ประโยคดังกล่าวนั้น เขาใช้กันเฉพาะในดิกชันเนอรี่ เป็นตัวอย่างให้เห็นความหลากหลายของคำนี้ ซึ่งหากเป็นความหมายทั่วๆ ไปก็คงไม่ต้องยกตัวอย่างให้เห็นกันหรอก  และในชีวิตประจำวันก็ไม่มีใครใช้ความหมายพิเศษนี้ในการสนทนากับคน (ปกติ)

และถ้ากลับไปดูคลิปตอนที่พูดอีกครั้ง..

Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  ..I would say.. he has some(เน้นเสียง) loyalty..."


ถ้าเจตนาจะให้ some คือสุดยอดของความจงรักภักดี  จักรภพต้องไม่ขึ้นต้นอย่างแข็งกล้าว่า I never said that  I couldn't say that  ..I would say.......

ซึ่งเป็นปฏิเสธของ 100%จงรักภักดี ทำให้ประโยคสุดท้ายคือ He has some loyalty ไม่สอดรับกับประโยคเชิงปฏิเสธข้างต้น

แต่ควรใช้คำพูดว่า  "of course ..yes, he has some loyalty"  ถ้าพูดเช่นนี้ ก็ยังพอกล้อมแกล้มได้ว่า some คือ สุดยอดของการจงรักภักดี

แต่เมื่อขึ้นต้นด้วยประโยคเชิงปฏิเสธ แล้วตามมาด้วยความหมายว่า สุดยอดจงรักภักดี  มันสอดคล้องกันไม่ได้ ภาษาวิบัติหมด เพราะคนฟังๆ แล้วเข้าใจผิดกันหมด

ในห้องราชดำเนินยังด่า อภิสิทธิ์ ด่าศิริโชค หาว่า ภาษาอังกฤษอ่อนด้อย  โดยที่ไม่จำเป็นต้องดูพื้นฐานของตนเองว่า เก่งภาษาแค่ไหน และทำไมตีความแบบศรีธนญชัยแล้วจะต้องถูกเสมอ

การหยิบเอาเฉพาะคำว่า some อย่างเดียวมาแตกความหมายแล้วอุ้มจักรภพโดยไม่ดูเจตนา อารมณ์ และประโยคอื่นๆ ที่จักรภพพูดประกอบ ถือว่าเป็นการอุ้มแบบคนตาบอดครับ

เหมือนคำว่า ..สากกระเบือ..  จะแปลว่า โคตรจะโง่เลย หรือแปลว่า อุปกรณ์ในการทำอาหารชนิดหนึ่งก็ได้

ต้องดูประโยคที่ผู้พูดนำมาประกอบเข้าด้วยกันทั้งหมดจึงจะทราบความหมายนะครับ  เอาเฉพาะคำมาเล่น เถียงกันคอแตกก็ไม่จบ

เช่น..

"คิลเลอร์เอ๊ย เอ็งช่วยเอาไอ้สากกระเบือนี่ไปให้พ้นๆ ตาหน่อยซิ"
ถ้าไม่ดูสิ่งแวดล้อมประกอบ หรือ ประโยคก่อนหน้านี้ พูดมาลอยๆ แบบนี้ ก็จะไม่ทราบหรอกครับว่า ไอ้สากกระเบือเนี่ย มันคน หรือ สิ่งของกันแน่
 
บันทึกการเข้า

ประเทศชาติมีภัย  เสรีไทยร่วมกอบกู้
ปุถุชน
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 10,332



« ตอบ #26 เมื่อ: 28-05-2008, 09:00 »

ที่น่าสนใจคือ ตัวคนที่ถามคำถาม "Does thaksin has 100% loyalty to the king?" ครับ
คนๆ นี้คือ คุณ Akbar Khan ชาวอินเดีย ซึ่งมีความสำคัญคือเป็นคนแจ้งเรื่องคำพูดของคุณจักรภพที่ FCCT ให้กับ
เพื่อนชาวไทยคือ พตท.วัฒนศักดิ์ มุ่งกิจการดี ได้ทราบ และนำมาซึ่งการฟ้องร้องดำเนินคดีคุณจักรภพ

คุณ Akbar Khan เป็นพยานยืนยันว่าชาวต่างประเทศฟังคำพูดของคุณจักรภพแล้วทราบว่าเป็นการพูดจาบจ้วง

อย่างไรก็ตามคาดว่าเรื่องคลิปภาษาอังกฤษแปลผิดแปลถูก ประเด็นคงจะตกไปในไม่ช้า เพราะขณะนี้ประเด็น
ขยับไป focus ที่คลิปภาษาไทยของคุณจักรภพแทนแล้ว ซึ่งคนไทยฟังแล้วเข้าใจโดยไม่ต้องแปล


'อีเพ็ญ' และ สมมุตินามแฝงว่า'คิลเลอร์'
คง'แถ'ว่าคุณAkbar Khan ภาษาอังกฤษอ่อนด้อย ไม่เข้าใจภาษาอังกฤษของ'อีเพ็ญ' ....



Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  ..I would say.. he has some(เน้นเสียง) loyalty..."



ผู้หญิงทำงานกลางคืนหน้าใหม่ ที่มี'ทัศนะ'อย่างเดียวกับ'อีเพ็ญ' จะใช้คำว่า half and half แทน.....ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 28-05-2008, 09:04 โดย ปุถุชน » บันทึกการเข้า

“หัวใจของการเมือง คือ ความไม่เห็นแก่ตัว หากเห็นแก่ตัวและพรรคของตัวแล้ว จะเห็นแก่มวลชนได้อย่างไร ดังนั้น นักการเมืองควรมีศีลธรรม ยึดถือธรรม บูชาธรรมยิ่งกว่าคนธรรมดา เมื่อเราทราบดีว่า การเมือง เศรษฐกิจ และสังคมปัจจุบันมีปัญหาที่ต้องแก้ไข หากผู้ที่อาสาเข้ามายังจะใช้วิธีการเดิมๆ อีก ย่อมจะแก้ไขไม่ได้ เพราะปัจจุบันเป็นผลของอดีต และจะเป็นเหตุของอนาคต ต้องคิดให้ดี พูดให้ดี และทำให้ดี ในอนาคตจึงจะมีความหวังได้ มิฉะนั้นผู้สนับสนุนผู้ถูกร้อง(พ.ต.ท.ทักษิณ) จะต้องผิดหวังในที่สุด”


อดีตประธานศาลรัฐธรรมนูญ ประเสริฐ นาสกุล ได้มีคำวินิจฉัยส่วนตัวว่า พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร มีความผิดในคดีซุกหุ้น......
ScaRECroW
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,000


สุสูสัง ลภเต ปัญญัง - ผู้ฟังดี ย่อมเกิดปัญญา


เว็บไซต์
« ตอบ #27 เมื่อ: 28-05-2008, 09:15 »

Die 5 sure you.  ตายห่าแน่มึง   
บันทึกการเข้า

Politic is nothing but the continuation of [the sin of] 7 by other means.

ท่านคิดว่า นรม. ควรทำอย่างไรเมื่อพบว่ากฏหมายบางฉบับมีช่องโหว่?
ก.ใช้อำนาจ นรม.ที่ได้รับมาจากประชาชนแก้กฏหมายเพื่อปิดช่องโหว่เหล่านั้น เพราะเป็นประโยชน์ของแผ่นดิน
ข.ฉวยโอกาสใช้ช่องโหว่เหล่านั้นเพื่อประโยชน์ของตนเองและคนรอบข้าง แล้วก็อ้างว่าคนอื่นเขาก็ทำกัน
northstar
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 635


« ตอบ #28 เมื่อ: 28-05-2008, 09:23 »

ท่านทราบกันหรือไม่ว่าตอนนี้ชาวบ้านเค้าคิดอย่างไรในเรื่องสถาบัน? ชาวบ้านเค้าไม่ได้สนใจหรอกว่าคุณจักรภพพูดอะไรในวันนั้น แต่ชาวบ้านเค้าสนใจว่าการนำเรื่องสถาบันมาโจมตีคนอื่นนั้นมันเปนเรื่องที่ผิดปรกติ ผิดปรกติตรงที่...แทนที่จะช่วยกันแนะนำให้รัฐบาลบริหารประเทศอย่างไรเพื่อประเทศชาติจะได้เจริญรุ่งเรือง/ประชาชนมีคุณภาพชีวิตดีขึ้น กลับนำเรื่องสถาบันมาพูดรายวันเพื่อโจมตีคนในรัฐบาล

ถามว่าประชาชนเค้าได้อะไร!?!

รัฐบาลชุดป๋าหมากนี่น่ะ.... วันๆไม่แมร่งพยายามทำHEREอะไร
เห็นทำเป็นแต่ คุณดี๋ จ้องจะดัน อยู่ท่าเดียว
จ้องแต่จะฉีกรัฐธรรมนูญ...เพื่อให้นายใหญ่(ไอ้สัด)พ้นผิดอยู่ท่าเดียว... กรูว่านะ เอานักโทษในเรือนจำมาเป็นรัฐบาลจะดีกว่ามั้ง
วันๆห็นแต่แมร่งชิมไปบ่นไป... เก็บเงินใส่กระเป๋าลูกเดียว พอโดนแฉหน่อย...ดันเปลี่ยนเรื่องอีกแระ
บริหารประเทศตรงไหนว่ะ...
ส่วนไอ้เหลิม...ก็ปล่อยให้ไอ้ลูกบังเกิดเกล้าไปเดินตรวจผับ...ตบกระเป๋าแล้วรูดทรัพย์เป็นงานอดิเรก
ปกครองลูกของมันเองยังไม่ได้...แล้วยังสอสะระเอือกอจะมาปกครองคนอื่นอีกเหรอว่ะ
แล้วมันเป็นหน้าที่ของทหารเหรอว่ะ...ที่จะต้องไปเดินตรวจผับ
ฝากบอกไอ้เหลิมด้วย...สอนลูกมันให้ดีก่อน...ก่อนที่จะไปสอนคนอื่น ว่างๆก็มาเที่ยวสหรัฐฯหน่อย...กรูจะปูเสื่อรอ
เนี่ยนะ...ที่มรึงเรียกว่าบริหารประเทศ
บันทึกการเข้า
Whistend
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 23



« ตอบ #29 เมื่อ: 28-05-2008, 12:19 »

ดังตัวอย่างการเล่นแร่แปรธาตุของนักแถในห้องราชดำเนินต่อไปนี้..

people; some sugar. 2. Unknown or unspecified by name: Some man called. 3. Logic Being part and perhaps all of a class. 4. Informal Remarkable: She is some skier.

คาดว่าเป็นความพยายามอย่างแสนสาหัสที่จะหาตัวอย่างนักสกีที่เก่งกาจสุดๆ มาอุ้มความหมายของ some lloyalty

โดยลืมไปว่า ประโยคดังกล่าวนั้น เขาใช้กันเฉพาะในดิกชันเนอรี่ เป็นตัวอย่างให้เห็นความหลากหลายของคำนี้ ซึ่งหากเป็นความหมายทั่วๆ ไปก็คงไม่ต้องยกตัวอย่างให้เห็นกันหรอก  และในชีวิตประจำวันก็ไม่มีใครใช้ความหมายพิเศษนี้ในการสนทนากับคน (ปกติ)
มาช่วยเสริมครับ...
การใช้คำว่า some ทำนองนี้ก็พอเห็นได้นะครับ
แต่เป็นการใช้กับ "verb to be" เท่าันั้น (ดังตัวอย่างนักสกีที่เขายกมา เป็นการใช้ตามหลัง is)
ถ้าตามหลัง has (แบบประโยคคุณจักรภพ) ยังไงมันก็แปลได้แค่ว่า "พอมีอยู่บ้าง" เท่านั้นครับ แปลเป็นความหมายนี้ไม่ได้ชัวร์ๆ

อีกอย่าง การใช้ some ในความหมายนี้ เท่าที่เคยเห็นส่วนใหญ่เขาใช้ประชดประชันกันครับ
(และส่วนใหญ่ที่เคยเจอจะมาในรูป some ..... he is ไม่ค่อยเจอแบบเอาประธานขึ้นก่อนเท่าไหร่)
เช่น some loyal prime minister he was
ถ้าแปล จะได้ว่า โหย... เป็นนายกที่โคตรพ่อโคตรแม่จงรักภักดีเลย
หรือ โหย... เป็นนายกที่จงรักภักดีตายห่านล่ะ
อะัไรอย่างนี้เป็นต้น


ยิ่งพอรวมกับบริบทนำหน้าที่ขึ้นแบบปฏิเสธ ประโยคนี้ให้ตีลังกาแปลยังไงก็ใช้ความหมายว่า "สุดยอด" ไม่ได้หรอกครับ 
บันทึกการเข้า
*bonny
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,459



« ตอบ #30 เมื่อ: 28-05-2008, 12:23 »

[size=08pt]รัฐบาลชุดป๋าหมากนี่น่ะ.... วันๆไม่แมร่งพยายามทำHEREอะไร
เห็นทำเป็นแต่ คุณดี๋ จ้องจะดัน อยู่ท่าเดียว
จ้องแต่จะฉีกรัฐธรรมนูญ...เพื่อให้นายใหญ่(ไอ้สัด)พ้นผิดอยู่ท่าเดียว... กรูว่านะ เอานักโทษในเรือนจำมาเป็นรัฐบาลจะดีกว่ามั้ง
วันๆห็นแต่แมร่งชิมไปบ่นไป... เก็บเงินใส่กระเป๋าลูกเดียว พอโดนแฉหน่อย...ดันเปลี่ยนเรื่องอีกแระ
บริหารประเทศตรงไหนว่ะ...
ส่วนไอ้เหลิม...ก็ปล่อยให้ไอ้ลูกบังเกิดเกล้าไปเดินตรวจผับ...ตบกระเป๋าแล้วรูดทรัพย์เป็นงานอดิเรก
ปกครองลูกของมันเองยังไม่ได้...แล้วยังสอสะระเอือกอจะมาปกครองคนอื่นอีกเหรอว่ะ
แล้วมันเป็นหน้าที่ของทหารเหรอว่ะ...ที่จะต้องไปเดินตรวจผับ
ฝากบอกไอ้เหลิมด้วย...สอนลูกมันให้ดีก่อน...ก่อนที่จะไปสอนคนอื่น ว่างๆก็มาเที่ยวสหรัฐฯหน่อย...กรูจะปูเสื่อรอ
เนี่ยนะ...ที่มรึงเรียกว่าบริหารประเทศ [/size]

เอ่อ..คุณดาราเหนือครับ  หรี่โทนเสียงนิดนึงก็ดีนะครับ (ผมหรี่ให้แล้ว) คุณจักรพรรดิองค์สุดท้ายเขาก็พูดจาดีออก  เราอธิบายให้เขาฟังชัดเจนแล้ว ถ้าเขาไม่เข้าใจก็คงต้องทนอธิบายไปจนกว่าจะเหลืออดจริงๆ  ยังไงก็คนไทยด้วยกันนะครับ

...................

ขอบคุณครับคุณWhistend สำหรับข้อมูลที่เสริม

ถ้าความหมายเชิงประชดประชัน ยิ่งทำให้ทักษิณดูแย่เข้าไปใหญ่  ..ประมาณ "ทักษิณจงรักภักดีซะขนาดนั้นล่ะ"
บันทึกการเข้า

ประเทศชาติมีภัย  เสรีไทยร่วมกอบกู้
ปุถุชน
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 10,332



« ตอบ #31 เมื่อ: 28-05-2008, 12:32 »

มาช่วยเสริมครับ...
การใช้คำว่า some ทำนองนี้ก็พอเห็นได้นะครับ
แต่เป็นการใช้กับ "verb to be" เท่าันั้น (ดังตัวอย่างนักสกีที่เขายกมา เป็นการใช้ตามหลัง is)
ถ้าตามหลัง has (แบบประโยคคุณจักรภพ) ยังไงมันก็แปลได้แค่ว่า "พอมีอยู่บ้าง" เท่านั้นครับ แปลเป็นความหมายนี้ไม่ได้ชัวร์ๆ

อีกอย่าง การใช้ some ในความหมายนี้ เท่าที่เคยเห็นส่วนใหญ่เขาใช้ประชดประชันกันครับ
(และส่วนใหญ่ที่เคยเจอจะมาในรูป some ..... he is ไม่ค่อยเจอแบบเอาประธานขึ้นก่อนเท่าไหร่)
เช่น some loyal prime minister he was
ถ้าแปล จะได้ว่า โหย... เป็นนายกที่โคตรพ่อโคตรแม่จงรักภักดีเลย
หรือ โหย... เป็นนายกที่จงรักภักดีตายห่านล่ะ
อะัไรอย่างนี้เป็นต้น



ยิ่งพอรวมกับบริบทนำหน้าที่ขึ้นแบบปฏิเสธ ประโยคนี้ให้ตีลังกาแปลยังไงก็ใช้ความหมายว่า "สุดยอด" ไม่ได้หรอกครับ 



เห็นด้วยกับคุณWhistend ว่าเป็นการประชดประชัน
จีบปาก จีบคอ พูดตาม'บุคลิกภาพและอารมณ์'ของ'อีเพ็ญ'เธอเอง.........ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
บันทึกการเข้า

“หัวใจของการเมือง คือ ความไม่เห็นแก่ตัว หากเห็นแก่ตัวและพรรคของตัวแล้ว จะเห็นแก่มวลชนได้อย่างไร ดังนั้น นักการเมืองควรมีศีลธรรม ยึดถือธรรม บูชาธรรมยิ่งกว่าคนธรรมดา เมื่อเราทราบดีว่า การเมือง เศรษฐกิจ และสังคมปัจจุบันมีปัญหาที่ต้องแก้ไข หากผู้ที่อาสาเข้ามายังจะใช้วิธีการเดิมๆ อีก ย่อมจะแก้ไขไม่ได้ เพราะปัจจุบันเป็นผลของอดีต และจะเป็นเหตุของอนาคต ต้องคิดให้ดี พูดให้ดี และทำให้ดี ในอนาคตจึงจะมีความหวังได้ มิฉะนั้นผู้สนับสนุนผู้ถูกร้อง(พ.ต.ท.ทักษิณ) จะต้องผิดหวังในที่สุด”


อดีตประธานศาลรัฐธรรมนูญ ประเสริฐ นาสกุล ได้มีคำวินิจฉัยส่วนตัวว่า พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร มีความผิดในคดีซุกหุ้น......
northstar
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 635


« ตอบ #32 เมื่อ: 28-05-2008, 12:34 »

...................

ขอบคุณครับคุณWhistend สำหรับข้อมูลที่เสริม

ถ้าความหมายเชิงประชดประชัน ยิ่งทำให้ทักษิณดูแย่เข้าไปใหญ่  ..ประมาณ "ทักษิณจงรักภักดีซะขนาดนั้นล่ะ"

ขอโทษครับคุณบอนนี่... เสียหัวนิดหน่อยครับ
บันทึกการเข้า
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #33 เมื่อ: 28-05-2008, 12:42 »

Some = informal remarkable = อย่างหาที่เปรียบมิได้    =   สุดยอด   
บันทึกการเข้า
ปุถุชน
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 10,332



« ตอบ #34 เมื่อ: 28-05-2008, 12:46 »

Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  .. I would say..  he has some(เน้นเสียง) loyalty..."




น่าจะให้แอนดรูว์ บิ๊กส์(andrew biggs) นำคำนี้ไปอธิบายใน'ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว เล่มต่อไป'....ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
บันทึกการเข้า

“หัวใจของการเมือง คือ ความไม่เห็นแก่ตัว หากเห็นแก่ตัวและพรรคของตัวแล้ว จะเห็นแก่มวลชนได้อย่างไร ดังนั้น นักการเมืองควรมีศีลธรรม ยึดถือธรรม บูชาธรรมยิ่งกว่าคนธรรมดา เมื่อเราทราบดีว่า การเมือง เศรษฐกิจ และสังคมปัจจุบันมีปัญหาที่ต้องแก้ไข หากผู้ที่อาสาเข้ามายังจะใช้วิธีการเดิมๆ อีก ย่อมจะแก้ไขไม่ได้ เพราะปัจจุบันเป็นผลของอดีต และจะเป็นเหตุของอนาคต ต้องคิดให้ดี พูดให้ดี และทำให้ดี ในอนาคตจึงจะมีความหวังได้ มิฉะนั้นผู้สนับสนุนผู้ถูกร้อง(พ.ต.ท.ทักษิณ) จะต้องผิดหวังในที่สุด”


อดีตประธานศาลรัฐธรรมนูญ ประเสริฐ นาสกุล ได้มีคำวินิจฉัยส่วนตัวว่า พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร มีความผิดในคดีซุกหุ้น......
นทร์
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 7,441



เว็บไซต์
« ตอบ #35 เมื่อ: 28-05-2008, 12:52 »

อืม..เข้าใจความหมาย some ของจักรภพชัดเจน

เอามาใช้ประชดนี่เอง...

โห..จักรภพ.....จะเหลือไหมนั่น
บันทึกการเข้า

"ประชาชน อย่าทิ้งประเทศชาติ"
Limmy
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,346


« ตอบ #36 เมื่อ: 28-05-2008, 13:07 »

Loyalty นี่เป็น Uncountable Noun ใช่ป่ะครับ ?

ถ้าอย่างนั้นใช้ Some นำหน้่า คงไม่น่าจะถูกไวยากรณ์ซักเท่าไหร่

หรือว่า Grammar ของน้องเพ็ญจะอ่อน ?

ตอนนี้ที่ชัวร์ ๆ อะไรบางอย่างของน้องเพ็ญ (ที่น่าจะยังมีอยู่) คงอ่อนระทวย 
บันทึกการเข้า
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #37 เมื่อ: 28-05-2008, 13:10 »

Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  .. I would say..  he has informal remarkable(เน้นเสียง) loyalty..."
บันทึกการเข้า
login not found
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 3,523



« ตอบ #38 เมื่อ: 28-05-2008, 13:32 »

Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  .. I would say..  he has informal remarkable(เน้นเสียง) loyalty..."

แปลเป็นไทยว่า ทักษิณแมร่งจงรักภักดีเยอะฉิบหายเลยว่ะ
บันทึกการเข้า
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #39 เมื่อ: 28-05-2008, 13:34 »

แปลเป็นไทยว่า ทักษิณแมร่งจงรักภักดีเยอะฉิบหายเลยว่ะ


ระวังโดนข้อหา les majeste น๊าตั๊วะ
บันทึกการเข้า
paper punch
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 672



« ตอบ #40 เมื่อ: 28-05-2008, 13:47 »

last servant โง่รึเปล่า
คุณwhistend เค้าก็บอกอยู่แล้วว่าตามหลัง has มันจะแปลเป็นอื่นไม่ได้
ยังเจือกดันทุรัง remarkable ตะบักตะบวยอะไรอีกว่ะ

โง่แล้วอย่าอวดฉลาด..อายเค้า..
บันทึกการเข้า

LOVE CHANGES EVERYTHING...
ริวเซย์
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 4,637


Worrior in The Blue Armor


เว็บไซต์
« ตอบ #41 เมื่อ: 28-05-2008, 13:55 »

ตอนนี้อีเพ็ญมันก็ทำได้แค่หลอกลวงประชาชนที่ไม่รู้ให้สับสนไปเรื่อยๆนั่นแหละครับ

เอาเข้าจริงแล้ว ใครได้ฟังคลิปนี้ก็รู้ทั้งนั้นว่ามันพูดถึงอะไร หมายถึงใคร

คนหลอกลวงหน้าด้านๆ สุดท้ายมันก็ถูกไล่ต้อนจนมุมอย่างแน่นอน เพราะเรื่องนี้เป็นเรื่องใหญ่

ทางปชป.เองก็จะไม่นิ่งเฉยเพียงเท่านี้แน่นอน

และเรื่องนี้กระทบต่อจิตใจคนหมู่มาก ประชาชนจำนวนมากที่จงรักภักดีก็จะไม่ยอมและไม่ลืมเช่นเดียวกัน


นับเวลาที่อีตุ๊ดเพ็ญลงโลงได้เลยครับ
บันทึกการเข้า

ถ้ามีแฟนแบบนี้เอาไหมครับ^^


เพื่อนร่วมชาติ
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 777


« ตอบ #42 เมื่อ: 28-05-2008, 14:50 »

เด็กเกรียนแถวบ้านผม เวลาเถียงกันมันยังไม่แถกันขนาดนี้

ไม่รู้จักอับอายกันบ้างรึไงฟระ

อ่านคำถามของคนสัมภาษณ์กับประโยคก่อนหน้านี้ ก็รู้แล้วว่า some ตรงนี้แปลว่า "บ้าง"

ต่อไปฝรั่งมันมาเที่ยวไทย มาเจรจาธุรกิจกับไทย มันคงต้องเตือนกันว่า

ระวังนะโว้ย some ของประเทศนี้มันแปลว่า สุดยอด

cost some money หมายถึง ต้องเสียเงินเยอะ ship หาย

    
บันทึกการเข้า
BeastGuy
ขาประจำ
*****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 210


« ตอบ #43 เมื่อ: 28-05-2008, 15:22 »

เออ นั่นดิ
ทีหลังบอกกับใครแบบนี้ไม่ได้
I have some money
เดี๋ยวจะหาว่ามีตังค์เยอะสุดยอด 
บันทึกการเข้า
qazwsx
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2,359


นักธุรกิจและตำรวจ ต้องออกไปจากการเมือง


« ตอบ #44 เมื่อ: 28-05-2008, 15:40 »

TUGSIN and his wife POJAMARN have had SOME love to each other until now.
...แหม  ยังรักกันแนบแน่นดูดดื่มดีนะ
TUGSIN's daughter PAETHONGTARN wanna give SOME money for livings to her father after he d retired.
...ลูกกตัญญูจริง ๆ
TUGSIN always keeps SOME promise he s told to a pop-singer LEDIA.
...อือม์  สุภาพบุหลุดน่าดู๊

SOME แปลว่าสุด ๆ ไปเลย
...ใช่ปะ ใช่มะ ไม่ผิดนะ ?!
 
บันทึกการเข้า

ปุถุชน
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 10,332



« ตอบ #45 เมื่อ: 28-05-2008, 15:53 »

เออ นั่นดิ
ทีหลังบอกกับใครแบบนี้ไม่ได้
I have some money
เดี๋ยวจะหาว่ามีตังค์เยอะสุดยอด 


พวกนักจี้ที่รู้ภาษาอังกฤษอย่าง'อีเพ็ญ' คงเอาปืนเคาะหัวคุณBeastGuy...
ถ้าควักออกมามีไม่กี่สิบบาท...

เมื่อ 40 ปีก่อน ผมไปเที่ยวนิวยอร์ค
เพื่อนคนไทยบอกว่าต้องมีไว้ในกระเป๋ากางเกงพร้อมควัก 20 เหรียญ
เมื่อไอ้มืดเดินประชิดตัวแล้วถามมีเงินบ้างไหม Question

ถ้าไอ้มืดใช้ภาษาอังกฤษอย่างเดียวกับ'อีเพ็ญ'
ผมคงโดนจับตัวลอย โยนบก....

เพราะมันหมายถึงเงินมากกว่า 20 เหรียญ.....ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า


บันทึกการเข้า

“หัวใจของการเมือง คือ ความไม่เห็นแก่ตัว หากเห็นแก่ตัวและพรรคของตัวแล้ว จะเห็นแก่มวลชนได้อย่างไร ดังนั้น นักการเมืองควรมีศีลธรรม ยึดถือธรรม บูชาธรรมยิ่งกว่าคนธรรมดา เมื่อเราทราบดีว่า การเมือง เศรษฐกิจ และสังคมปัจจุบันมีปัญหาที่ต้องแก้ไข หากผู้ที่อาสาเข้ามายังจะใช้วิธีการเดิมๆ อีก ย่อมจะแก้ไขไม่ได้ เพราะปัจจุบันเป็นผลของอดีต และจะเป็นเหตุของอนาคต ต้องคิดให้ดี พูดให้ดี และทำให้ดี ในอนาคตจึงจะมีความหวังได้ มิฉะนั้นผู้สนับสนุนผู้ถูกร้อง(พ.ต.ท.ทักษิณ) จะต้องผิดหวังในที่สุด”


อดีตประธานศาลรัฐธรรมนูญ ประเสริฐ นาสกุล ได้มีคำวินิจฉัยส่วนตัวว่า พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร มีความผิดในคดีซุกหุ้น......
Tuba ✿゚✎..✿.。.:。ღ
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 660


ทักษิณที่ดี คือทักษิณที่.......ตายแล้ว


« ตอบ #46 เมื่อ: 28-05-2008, 16:18 »

Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  .. I would say..  he has informal remarkable(เน้นเสียง) loyalty..."

คุณ ไส้เดือน ตัวสุดท้าย (TLE: The Last Earthworm)

ผมว่า คุณหยุดแถเพื่อเพ็ญดีกว่าครับ

เจ้านายคุณอาจจะรอดได้นานกว่านี้

ขนาดทักกี้เองยังถีบหัวส่งแล้ว

เพราะรู้ว่า เก็บอีเพ็ญไว้ มันจะซวยเร็วขึ้นไปอีก

บันทึกการเข้า

ทหาร เป็นอะไรก็ไม่ได้ดี นอกจากเป็นทหาร

ตำรวจ เป็นอะไรก็ดีไม่ได้ แม้กระทั่งเป็นตำรวจ
jerasak
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5,432



« ตอบ #47 เมื่อ: 28-05-2008, 16:19 »

Does Thaksin has 100% loyalty to the king?

"I never said that   ..I couldn't say that  .. I would say..  he has informal remarkable(เน้นเสียง) loyalty..."

ที่แท้คุณอะไรจ๊ะก็ใช้ Dictionary ไม่เป็น หรือหลับหูหลับตา copy มาใช้ทั้งดุ้นโดยไม่ดูอะไรเลย

ข้อความ "informal remarkable" ที่เอามาแปะในประโยค คุณไม่รู้จริงๆ หรือ
ว่า informal เป็นคำกำกับว่าความหมาย "remarkable" ใช้กันแบบ informal
เขามีรูปดาว ☆ แปะนำไว้ด้วยเห็นไหม แล้วยังใช้สีแตกต่างที่คำกำกับ INFORMAL
(ในหน้าเว็บจริงเขาใช้สีเทา แต่ผมทำสีเขียวให้เห็นชัดๆ)
Dictionary ไม่ได้แปล some ว่าหมายถึง "informal remarkable" ... มั่วแบบนี้เสียราคาจริงๆ  

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
some  Definition
some (sum)
adjective

1. being a certain one or ones not specified or known open some evenings
2. being of a certain unspecified (but often considerable) number, quantity, degree, etc.
    to have some fear, married for some years
3. about some ten of them
4. ☆ INFORMAL remarkable, striking, etc. it was some fight
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ที่มา : http://www.yourdictionary.com/some
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 28-05-2008, 16:31 โดย jerasak » บันทึกการเข้า

= A dreamer lives for eternity.=
== นัฝัมีชีวิพื่นิรัร์าล ==
jerasak
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5,432



« ตอบ #48 เมื่อ: 28-05-2008, 16:40 »

กระทู้สุดฮาจากกองเชียร์ที่พันทิป อาการเดียวกับคุณอะไรจ๊ะ คือใช้ Dictionary ไม่เป็น

จขกท. ตั้งกระทู้โดยไม่รู้ว่า [SUF] เป็นคำกำกับระบุว่าใช้ความหมาย "เต็มไปด้วย" นี้
กับ some ที่เป็น suffix ต่อท้ายคำเต็ม (ตัวอย่างเช่นคำว่า awesome, adventuresome)
ไม่ได้ใช้ความหมายนี้กับคำว่า some โดดๆ อย่างที่คุณจักรภพใช้ในประโยค 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
some แปลว่า "เต็มไปด้วย" จาก  LEXiTRON version 2, etlex
http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P6648689/P6648689.html

ไอ้กระผมมันก็ไม่ได้จบนอกด้วยสิ เห็นการแปลแบบเปิดดิคแบบเด็กประชาวิบัติ ผมเลยเอามั่ง

some แปลว่า "เต็มไปด้วย" จาก LEXiTRON version 2, etlex

เพราะฉะนั้น He has some loyalty.ก็ต้องแปลว่า "เขาเต็มไปด้วยความจงรักภักดี"

สรุปมาร์ค ม.7 และประชาวิบัติ บิดเบือน มั่ว แปลหาเรื่อง เลือกแปลแบบที่ตัวเองต้องการ i้ พวก sure ไม้เอก ....5555

some
-some [SUF]
เต็มไปด้วย

-- From LEXiTRON version 2, etlex

จากคุณ : Pollyman - [ 27 พ.ค. 51 22:08:51 A:202.91.19.205 X: ]
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 28-05-2008, 17:04 โดย jerasak » บันทึกการเข้า

= A dreamer lives for eternity.=
== นัฝัมีชีวิพื่นิรัร์าล ==
วิหค อัสนี
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 946



« ตอบ #49 เมื่อ: 28-05-2008, 16:50 »

เห็นพวกลิ่วล้อโชว์ภูมิกันแล้ว

...ถ้าผมเป็นอาจารย์ภาษาอังกฤษ ที่เคยประสิทธิ์ประสาทวิชาให้พวกนี้มา

ึคงเศร้าใจน่าดู 



บันทึกการเข้า

_______ดังนี้แล
__เปลวไฟจักลุกโชน
___หามีวันดับลงได้
_ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า
ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
หน้า: [1] 2
    กระโดดไป: