ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
25-04-2024, 21:25
378,182 กระทู้ ใน 21,926 หัวข้อ โดย 9,412 สมาชิก
สมาชิกล่าสุด: MAN4U
ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)  |  ทั่วไป  |  สภากาแฟ  |  จักรภพ ลั่น คำว่า "Some royalty"แปลว่า"สุดยอดใช่เลย"..คณาจารย์ศูนย์ภาษาอังกฤษ งง 0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
หน้า: [1]
จักรภพ ลั่น คำว่า "Some royalty"แปลว่า"สุดยอดใช่เลย"..คณาจารย์ศูนย์ภาษาอังกฤษ งง  (อ่าน 3957 ครั้ง)
oho
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 712


« เมื่อ: 27-05-2008, 16:15 »

http://www.matichon.co.th/news_title.php?id=2134


นายจักรภพไม่ได้ทำให้ผิดหวังเรื่องภาษาและวิชาการเลย.. ;D

เช่น คำว่า 'some royalty' ซึ่งนายจักรภพระบุว่า คนทั่วไปการแปลว่า 'บางส่วน' เป็นการแปลผิด  ^/^

แต่การแปลที่ถูกคือ 'สุดยอดใช่เลย'  'O'


((((ปกติในความจริง คนโดยคนทั่วไปก็รู้ว่าในกรณี  Some แปลว่า 'บางส่วน')))) ;D


*****************************

ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
นังเพ็ญ บอกว่า "some royalty" แปลว่า สุดยอดใช่เลย
ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

ในขณะที่เหล่าคณาจารย์ภาคภาษาอังกฤษ ต่างแปลว่า "มีบ้าง มีเพียงบางส่วนต่อราชวงศ์บ้างเพียงบางส่วน"
loyal = ซื่อสัตย์
royalty = ราชวงศ์
loyalty = จงรักภักดี

 
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:15 โดย oho » บันทึกการเข้า
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #1 เมื่อ: 27-05-2008, 16:21 »

some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น Some people have greater talent than others. เป็นต้น 
บันทึกการเข้า
ปรมาจารย์เจได
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,771


รักแท้ก็เหมือนผี รู้ว่ามี แต่ไม่เคยเจอ


« ตอบ #2 เมื่อ: 27-05-2008, 16:26 »

some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น Some people have greater talent than others. เป็นต้น 

some cock มั้ยพี่จ๊ะ
บันทึกการเข้า

http://www.oknation.net/blog/jedimaster



"เมืองดอกบัวงาม  แม่น้ำสองสี  มีปลาแซบหลาย หาดทรายแก่งหิน  ถิ่นไทยนักปราชญ์  ทวยราษฎร์ใฝ่ธรรม งามลำเทียนพรรษา  ผาแต้มก่อนประวัติศาสตร์"

ไม่มีใครเน่าบริสุทธิ์ดุจดั่งมูล ประชาชินสมบูรณ์ซะที่ไหน เมื่อยืนหยัดโชว์จู๋และปาขี้ ประชาชินย่อมมีชีวิตใหม่ เมื่อท้องฟ้าสีขี้ผ่องอำไพ เหลี่ยมจันไsย่อมเป็นใหญ่อยู่ใต้ดิน ...

ขอเชิญร่วมกลุ่มต้านทักษิณใน hi5 ครับ

THAKSIN get out !!
http://www.hi5.com/friend/group/1123605--THAKSIN%2Bget%2Bout%2521%2521--front-html

say no to thaksin !
http://www.hi5.com/friend/group/1186900--say%2Bno%2Bto%2Bthaksin%2B%2521--front-html
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #3 เมื่อ: 27-05-2008, 16:31 »

some cock มั้ยพี่จ๊ะ


พี่จ๊ะมี large cock อยู่แล้ว...ไม่โลภอ่ะคร้าตั๊ว
บันทึกการเข้า
p
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,264


« ตอบ #4 เมื่อ: 27-05-2008, 16:31 »

การอ่านเอาความ (reading comprehension) และการฟังเอาความ (listening comprehension) ต้องพิจารณาองค์ประกอบต่อไปนี้ด้วย
1. ความหมายตามตัวอักษร (literal meaning)
2. ความหมายตามบริบท (contextual meaning)
3. เจตนา (intention)
ในกรณีของจักรภพเอกสารที่พวกเราได้รับและได้เห็นเป็นการแปลความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) เท่านั้น
จะแตกต่างกันบ้างก็อยู่ที่ชั้นเชิงการแปลของแต่ละคน เช่น some royalty และ damn patronage เป็นต้น
แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดของผลงานแต่ละชิ้นมันไม่ได้อยู่ที่ความหมายตามตัวอักษร (literal meaning)  
แต่มันอยู่ที่เจตนา (intention) ของเจ้าของผลงานชิ้นนั้นๆว่าเขาตั้งใจจะสื่ออะไรกับคนที่กลุมเป้าหมายของเขา

ถ้าจะเปรียบเทียบกับภูเขาน้ำแข็งแล้วความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) ก็คือส่วนที่โผล่เหนือน้ำเท่านั้นซึ่งมีเพียง 1 ใน 10 เท่านั้น
แล้วส่วนที่เหลืออีก 9 ส่วนจมอยู่ใต้น้ำ ซึ่งใครก็มองไม่เห็น เหมือนเจตนา (intention) ของผู้พูดหรือผู้เขียนไงครับ


  
บันทึกการเข้า

ถ้ามัวคิดแต่จะโกงและเอาเปรียบคนอื่น จะสอนลูกหลานให้เป็นคนดีได้อย่างไร
Grimmy
สมาชิกสามัญขั้นที่ 3
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 118



« ตอบ #5 เมื่อ: 27-05-2008, 16:35 »

น่าจะเปน some loyalty มากกว่านะครับ

บันทึกการเข้า
sk-sint
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 39


« ตอบ #6 เมื่อ: 27-05-2008, 16:36 »

some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น Some people have greater talent than others. เป็นต้น 


สีข้างถลอกหมดแล้ว .... อ๊วกกกกก 
บันทึกการเข้า
oho
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 712


« ตอบ #7 เมื่อ: 27-05-2008, 16:37 »

อ้างถึง
some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น
Someไหน??????
Some people have greater talent than others. เป็นต้น  
บางคนบางส่วน ที่ ...เป็นพิเศษอย่างลึกซึ้งอย่างหาที่เปรียบมิได้ มากกว่าคนอื่น


Some people
Some royalty

 

*************************
พวกแก๊งอั้ยเหลี่ยมช่วยออกมาเห่ามาหอน แถ เอ๋ย แถ แถ กันหน่อยเร็ว
 


 
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 16:41 โดย oho » บันทึกการเข้า
นทร์
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 7,441



เว็บไซต์
« ตอบ #8 เมื่อ: 27-05-2008, 16:41 »

เข้าใจว่าจักรภพ

พยายามบิดคำของตัวเองว่าที่ตัวเองพูดเป็นคำนี้ครับ

"awesome"

...

แต่ "some" กับประโยคแวดล้อมของจักรภพ

ไม่ได้มีความหมายใกล้กับ awesome เลย...
บันทึกการเข้า

"ประชาชน อย่าทิ้งประเทศชาติ"
วิหค อัสนี
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 946



« ตอบ #9 เมื่อ: 27-05-2008, 16:54 »

นึกว่า "โอ้พระเจ้าจอร์จ มันยอดมาก!!!"   
บันทึกการเข้า

_______ดังนี้แล
__เปลวไฟจักลุกโชน
___หามีวันดับลงได้
_ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า
ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
The Last Emperor
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 6,714


« ตอบ #10 เมื่อ: 27-05-2008, 16:57 »

ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว


" Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. "

http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.html
บันทึกการเข้า
cameronDZ
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3,827


my memory


« ตอบ #11 เมื่อ: 27-05-2008, 17:03 »

loyalty มั้งครับ

ไม่ใช่ royalty

. . .

จักรภพ แปลแบบนี้
น่าจะแปลตอนที่ตัวเองกำลัง "สุดยอด....ใช่เลย"
อยู่แถวสีลมซอย 4 หรือ พัทยากลาง กระมัง

 
บันทึกการเข้า

ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่มาหลายปี ยังไม่เคยได้รับคำขอโทษ ขอขมา
จากใครแม้แต่สักคนเดียวเลย
...เช่นกัน คำขอบคุณ ก็ยังไม่เคยมีสักคำ...
แต่ข้าพเจ้าคิดว่า ในใจพวกเขาคงคิดคำเหล่านี้อยู่บ้างหรอก
...แค่คิด ไม่ต้องบอกออกมา ข้าพเจ้าก็พอใจแล้ว...
login not found
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 3,523



« ตอบ #12 เมื่อ: 27-05-2008, 17:13 »

ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว


" Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. "

http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.html

เขาแปลว่า ประหลาด,แปลก ไม่ใช่ "มาก" หรือ "เปรียบมิได้"
บันทึกการเข้า
วิหค อัสนี
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 946



« ตอบ #13 เมื่อ: 27-05-2008, 17:16 »

ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว


" Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. "

http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.html

มิน่าล่ะ ท่านผู้มีความรู้ภาษาอังกฤษดีเยี่ยมยากจะหาใครเทียบได้ในแผ่นดินนี้อย่างจักรภพ ถึงต้องใช้เวลาซุ่มแปลคำบรรยายของตัวเอง (ที่ก็ไม่ได้ยาวเท่าไหร่) นานตั้งเป็นอาทิตย์

คงเพราะมัวแต่ไปเปิดพจนานุกรมทีละคำ พยายามคุ้ยหาความหมายข้างเคียงเพื่อจะเลี่ยงบาลี (เลี่ยงอังกฤษ) อยู่แบบนี้นี่เอง

ช่างน่าสงสารแท้ๆ 


บันทึกการเข้า

_______ดังนี้แล
__เปลวไฟจักลุกโชน
___หามีวันดับลงได้
_ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า
ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
oho
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 712


« ตอบ #14 เมื่อ: 27-05-2008, 17:18 »


อ้างถึง
จักรภพ แปลแบบนี้
น่าจะแปลตอนที่ตัวเองกำลัง "สุดยอด....ใช่เลย"
อยู่แถวสีลมซอย 4 หรือ พัทยากลาง กระมัง
+
Eเพ็ญไปดันอยู่แถวสีลมซอย 4 บ่อย ๆ เลยติดดุ้น เอ๊ย ไม่ใช่

เลยติดภาษาอังกฤษแถวซ่อง เอ๋ย ไม่ใช่

เลยติดภาษาอังกฤษแถวสีลมซอย 4 มาแหง๋แก๋

5555555555555555555555

 
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:20 โดย oho » บันทึกการเข้า
*bonny
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,459



« ตอบ #15 เมื่อ: 27-05-2008, 17:23 »

เอ..ถ้างั้น.."I'm going to the some orgasm"  นี่มันหมายความว่ายังไงครับคุณจักรภพ  กระปริดกระปอยหรือ สุดยอดเลย
บันทึกการเข้า

ประเทศชาติมีภัย  เสรีไทยร่วมกอบกู้
Tuba ✿゚✎..✿.。.:。ღ
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 660


ทักษิณที่ดี คือทักษิณที่.......ตายแล้ว


« ตอบ #16 เมื่อ: 27-05-2008, 17:27 »

เอ..ถ้างั้น.."I'm going to the some orgasm"  นี่มันหมายความว่ายังไงครับคุณจักรภพ  กระปริดกระปอยหรือ สุดยอดเลย


นั่งอยู่ในห้องสมุด ขำกิ๊กออกมาเลยครับ

เพื่อนมอง นึกว่าบ้า..... มุกนี้เด็ด เอาไปเต็มสิบเลย


 
บันทึกการเข้า

ทหาร เป็นอะไรก็ไม่ได้ดี นอกจากเป็นทหาร

ตำรวจ เป็นอะไรก็ดีไม่ได้ แม้กระทั่งเป็นตำรวจ
boy friend
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25


« ตอบ #17 เมื่อ: 27-05-2008, 17:27 »

ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว


" Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. "

http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.html

เอ้า!! ช่วยกันงัดเขา TLE ที่มันแถลงดินหน่อยเร้ว..ว ทั้งแถทั้งไถไปซะหลายไร่ ไม่เสียแรงที่เป็นควายเขาเหลี่ยม...
บันทึกการเข้า
ลูกหินฮะ๛
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,099


เสียเข็มขัด อย่าเสียกุงเกง


« ตอบ #18 เมื่อ: 27-05-2008, 17:46 »

some cock มั้ยพี่จ๊ะ
พี่จ๊ะมี large cock อยู่แล้ว...ไม่โลภอ่ะคร้าตั๊ว
โหยย... แพ้ลูกหิน หม๊ดดด
ของลูกหิน 
 <<<  Huge Cock >>>
    รู้จักไหม  Huge Cock .. ?
 แปลว่า...อารายยยย ยย





V
V
V
V
V
V
V
V
V





  บัก..เอิ๊ก ไงฮะ


(อ่านว่า... เอก.. อิ.. เอิ๊ก..เอิ๊ก .... พ่อ..ไก่ตัวใหย่ๆๆ)


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:54 โดย ลูกหินฮะ๛ » บันทึกการเข้า

  ... ... ... 
jrr.
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 670


« ตอบ #19 เมื่อ: 27-05-2008, 17:50 »

อีเพ๊ญเอ็ย.....จะดิ้นไปทำไม ???

แก้ตัวไปเลยว่า....ภาษาอังกฤษเอ็งห่วย เลยทำให้คนอื่นเข้าใจผิด...ยังจะเก๋กว่า !!!

เอ็งนี่..............some จริงๆเลย !!!
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:53 โดย jrr. » บันทึกการเข้า
sk-sint
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 39


« ตอบ #20 เมื่อ: 27-05-2008, 17:55 »

น่าเบื่อไอ้พวกแถเข้าข้างอีเพ็ญมัน....

แล้ว สปีชภาษาไทยของมันล่ะ....

มีไรต้องให้แปล ให้แถ มั้ย 
บันทึกการเข้า
BeastGuy
ขาประจำ
*****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 210


« ตอบ #21 เมื่อ: 27-05-2008, 17:56 »

ทำไมกลายเป็นกระทู้เกทับเรื่อง Cock ได้ไงฟ่ะเนี่ย  
บันทึกการเข้า
ลูกหินฮะ๛
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,099


เสียเข็มขัด อย่าเสียกุงเกง


« ตอบ #22 เมื่อ: 27-05-2008, 18:01 »

สุด..ย๊อดดด...ซิ๊ดดด...
 Huge Cock!ฮุยย ซิ๊ดๆๆๆๆๆๆๆ

คนไทยในรูปนี๊ ม่ายเกี่ยวนะ.ฮะ

จักรภพ Some Huge Cock+!!
แปลว่า "  สุดยอด..บักเอ๊ก  ฝาหรั่ง  "
( สุดยอด..ไก่ยักษ์ อังกฤษ )


นี่สิ เราเรียกว่า... "จักรภพ"
VVVV


 
ฆนทำ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 19:07 โดย ลูกหินฮะ๛ » บันทึกการเข้า

  ... ... ... 
personal jesus
ขาประจำขั้น 2
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 632



« ตอบ #23 เมื่อ: 27-05-2008, 18:04 »




cock sucker
บันทึกการเข้า

ลูกหินฮะ๛
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,099


เสียเข็มขัด อย่าเสียกุงเกง


« ตอบ #24 เมื่อ: 27-05-2008, 18:12 »



cock sucker

ภาพประกอบ ของพี่ เอนจอยฯ
Cock Sucker
  " แปลว่า ไก่..ดูด."


<<<   เราสนับสนุน ภาษา จักรภพ  ผู้เชี่ยวชาญด๊านภาษา...เป็นเลิศ >>>
    SUCKER..COCKER แปลว่า
 ...ตัว ดูด..ไก่


คนนี้ม่ายเกี่ยว

 


นี่ .ภาษา..จักรภพ หมายถึงนี่....



        

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 18:36 โดย ลูกหินฮะ๛ » บันทึกการเข้า

  ... ... ... 
Limmy
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,346


« ตอบ #25 เมื่อ: 27-05-2008, 18:20 »

กลัวอย่างเดียวครับ

น้องเพ็ญลาออกจากรัฐบาล แล้วมาเปิดโรงเรียนกวดวิชาภาษาอังกฤษ

นึกแล้วสยอง

น้องเพ็ญคงแปลไป นั่งสมเพชตัวเองไป จะแถกยังไงดี ที่ไม่ต้องติดคุก และไม่ให้คนคิดว่าน้องเพ็ญปัญญาอ่อน

นี่ไม่ใช่งานง่าย ๆ เลยครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
    กระโดดไป: