ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
19-06-2019, 20:53
378,182 กระทู้ ใน 21,926 หัวข้อ โดย 9,412 สมาชิก
สมาชิกล่าสุด: MAN4U
ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)  |  ทั่วไป  |  ชายคาพักใจ  |  ฤกษ์ยามดีหรือจะสู้ชัยภูมิที่ดีได้ ชัยภูมิดีหรือจะสู้ความสามัคคีของคนได้ 0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
หน้า: [1] 2 3
ฤกษ์ยามดีหรือจะสู้ชัยภูมิที่ดีได้ ชัยภูมิดีหรือจะสู้ความสามัคคีของคนได้  (อ่าน 23408 ครั้ง)
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« เมื่อ: 22-12-2007, 13:18 »

頭采

>>> อ่านว่า เถ่าไช่ มีความหมายว่า ประเดิม

>>> เถ่าไช่ 頭采 หรือ ไฉเท้า 采頭 หมายถึง เริ่มต้น  เริ่มเป็นครั้งแรก เริ่มเป็นนิมิตหมายอันดี


*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*

เช้านี้ เจ้าของกระทู้ได้อ่านหนังสือใหม่ "สำนวนภาษาพื้นบ้านแต้จิ๋ว" โดย สุภาณี ปิยพสุนทรา

ให้รู้สึกโดนใจเป็นอย่างยิ่ง 

หลากหลายมากมายสำนวนที่ได้ยินผู้หลักผู้ใหญ่ใช้มาตั้งแต่เด็ก และเชื่อว่าสมาชิกหลายท่านคงคุ้นเคยเช่นเดียวกัน

ทั้งฮาทั้งขำทั้งเจ็บทั้งแสบ บางสำนวนก็แฝงข้อคิดที่ลึกซึ้งกินใจด้วย

จึงขออนุญาตเลือกสรรทยอยนำมาโพสต์ค่ะ



« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 07-09-2008, 16:37 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #1 เมื่อ: 22-12-2007, 14:22 »

四方肚,四方頭

>>> อ่านว่า ซี่ปังโต้ว, ซี่ปังเท้า

>>> 四方 (ซี่ปัง) แปลว่าสี่เหลี่ยม ชาวจีนแต้จิ๋วเห็นว่า รูปทรงสี่เหลี่ยมเป็นรูปทรงที่มีเหลี่ยมมีมุม หากหัวสมองหรือท้องของคนเรามีรูปทรงเช่นนี้ ความคิดหรือหลักเหตุผลก็จะสะดุด ไม่รู้จักพลิกแพลง ไม่มีไหวพริบ ไม่ลื่นไหล ไม่คล่องตัว

>>> สำนวนนี้ จึงหมายถึง งี่เง่า ไม่รู้จักเหตุผล ไม่เข้าใจสังคม
บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ริวเซย์
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 4,637


Worrior in The Blue Armor


เว็บไซต์
« ตอบ #2 เมื่อ: 22-12-2007, 15:00 »

เครื่องผมพิมภาษาจีนไม่ได้ซะด้วย เสียดายจัง อยากเรียนภาษาจีนเพิ่มเติมมากๆครับ

ความจริงแล้วผมก็เป็นคนแต้จิ๋วครับ อาเหล่ากงมาจากเมืองจีน มาอยู่แถวเจริญกรุง อากงเกิดเมืองไทย แต่อาเหล่ากงส่งไปเรียนเมืองจีนทั้งสามพี่น้องเลย คืออากงและเหล่าเจ็กอีก2คน ไปได้เมียที่นั่นแล้วพากลับมาเมืองไทยด้วย อากงแซ่ฉั่ว (ภาษาจีนกลางก็แซ่ไช่) อาม่าแซ่ปึง(แซ่ฟาง) ผมมีแผนภูมิเครือญาติสืบขึ้นไปได้แปดชั้น เอาไว้ว่างๆมาลงให้ดูนะครับ

ใกล้ปีใหม่แล้ว ขออวยพรคุณเม่ยและเพื่อนสมาชิกล่วงหน้านะครับ

ซินนี้ไฮว้ลัก ซินนี้จิงโป่ว

 
บันทึกการเข้า

ถ้ามีแฟนแบบนี้เอาไหมครับ^^


aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #3 เมื่อ: 22-12-2007, 16:11 »

ขอบคุณมากหลายสำหรับคำอวยพรค่ะ

รอดูแผนภูมิแปดขั้นค่ะ น่าสนใจมากทีเดียว

สำหรับการพิมพ์ภาษาจีนนั้น ไปหาลิงก์มาให้คุณริวเซย์อ่านประกอบค่ะ เข้าใจว่า เดี๋ยวนี้การพิมพ์ภาษาจีนไม่ใช่เรื่องยากอีกต่อไป

http://www2.manager.co.th/mwebboard/listWebboard.aspx?MBrowse=33

ลองใส่คำว่า "พิมพ์ภาษาจีน" ในช่อง "ค้นหาคำถาม" จะมีกระทู้ตอบเกี่ยวกับเรื่องนี้โดยเฉพาะ อาทิ

http://www2.manager.co.th/mwebboard/listComment.aspx?QNumber=242243&Mbrowse=33

และมีลิงก์เกี่ยวกับพจนานุกรมภาษาจีนหลายลิงก์ ดังต่อไปนี้

http://www.mandarintools.com/chardict.html

http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?page=main

http://www.mymandarin.com/pinyin/pinyin_main.htm

ถ้าคุณริวเซย์เรียนคำอ่านแบบพินอินมา รื้อฟื้นและทบทวนจากหน้าจอได้สบายมากค่ะ

เพิ่งเจอลิงก์ข้างต้นจากเว็บของ http://www.china2learn.com เมื่อประมาณต้นปีนี้เอง 

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23-12-2007, 09:47 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ใบไม้ทะเล
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,321


In politics stupidity is not a handicap


« ตอบ #4 เมื่อ: 22-12-2007, 16:21 »

คันจิคุ้นมากเลย เพราะมันใช้เหมือนกันกับที่นี่ แต่ว่าอ่านต่างกันเท่านั้น

อย่างคำนี้ 方เราจะออกเสียง Kata แปลว่าวิธี  พวกวิธี ต่างๆๆ แผนการ ประมาณนั้นอ่ะค่ะ ไม่รู้มันจะความหมายเหมือนกันป่าว

ส่วนไฉเท้า  มันอร่อยไม่ใช่เหรอคับ อิอิ


บันทึกการเข้า

立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #5 เมื่อ: 22-12-2007, 16:27 »

แล้วภาษาญี่ปุ่นพิมพ์ไงคะ หนูอนา  Undecided

พี่เคยเรียนคอร์สพื้นฐานภาษาญี่ปุ่น ตรงเจโทร ราชดำริ อะนะ อาจารย์เป็นศิษย์เก่าที่เรียนจบจากญี่ปุ่น

เรียนคอร์สเดียวเลิกเรียนต่อเลยแหละ  Mr. Green ขนาดไม่มีปัญหาเรื่องการเขียน เพราะเคยเรียนภาษาจีนมาก่อนแล้ว

"ไช้เท้า" ที่ว่าอร่อยนั้น คือ หัวผักกาด ใช่มั้ยล่า 

ออกเสียงคล้าย ๆ กัน ต่างตรงเสียงวรรณยุกต์ค่ะ

ส่วนคำว่า 方 ทีหนูอนาบอกว่า แปลว่าวิธี  พวกวิธี ต่างๆๆ แผนการ นั้น ความหมายหนึ่งของคำนี้ในภาษาจีนเหมือนกันค่ะ (หลังจากเปิดดิกแล้ว) แต่ในภาษาจีนยังมีความหมายอื่นอีก
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 22-12-2007, 16:33 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ใบไม้ทะเล
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,321


In politics stupidity is not a handicap


« ตอบ #6 เมื่อ: 22-12-2007, 16:33 »

ถ้าคันจิ 方 คำนี้ ก็พิมแบบนี้อ่ะค่ะ แต่ถ้าเป็น ฮิรางานะ かた พิมแบบนี้ค่ะ อ่านว่า Kata 

สารภาพก่อนนะค่ะว่าคันจิ นี่อนาโง่สุด อยู่มาห้าปี ได้แค่ 300 คำ 5555555 แบบเอาตัวรอดนะค่ะ

ถ้าพูดค่อยว่าไปอย่าง อิอิ
 
บันทึกการเข้า

立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #7 เมื่อ: 22-12-2007, 16:40 »

ต้องรู้คันจิสักกี่คำคะ ญี่ปุ่นใช้คันจิประมาณครึ่งหนึ่งหรือป่าวคะ ตามที่พี่เคยทราบ

ส่วนเกาหลีนั้น ทราบมาว่า ในสมัยก่อน ชนชั้นสูงเท่านั้นที่จะมีโอกาสเรียนภาษาจีน

ดูซีรีส์เกาหลี จึงมีภาพเขียน หรือกลอนภาษาจีนประดับบ้าน

อืมม์ ใช่ วันนี้ "จูมง" อวสาน จบแล้วจะเชียร์อาร์เซน่อลต่อ 

ปล. ขอแว้บไปก่อน จะออกไปทำธุระค่ะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 22-12-2007, 16:42 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
เล่าปี๋
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,417


ทำดีได้ดีมีไฉน ทำชั่วได้ดีมีถมไป


« ตอบ #8 เมื่อ: 22-12-2007, 18:26 »

ต้องรู้คันจิสักกี่คำคะ ญี่ปุ่นใช้คันจิประมาณครึ่งหนึ่งหรือป่าวคะ ตามที่พี่เคยทราบ

ส่วนเกาหลีนั้น ทราบมาว่า ในสมัยก่อน ชนชั้นสูงเท่านั้นที่จะมีโอกาสเรียนภาษาจีน

ดูซีรีส์เกาหลี จึงมีภาพเขียน หรือกลอนภาษาจีนประดับบ้าน

อืมม์ ใช่ วันนี้ "จูมง" อวสาน จบแล้วจะเชียร์อาร์เซน่อลต่อ 

ปล. ขอแว้บไปก่อน จะออกไปทำธุระค่ะ


สวัสดีครับคุณ เม่ย แล้วแมนฯซิตี้ เชียร์ด้วยอ่ะปล่าวครับ





บันทึกการเข้า

ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว
ไม่พราวไสว  หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป
ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น  พลันมืดมัว....
เล่าปี๋
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,417


ทำดีได้ดีมีไฉน ทำชั่วได้ดีมีถมไป


« ตอบ #9 เมื่อ: 23-12-2007, 08:46 »



  新正如意    新年快乐 ครับคุณ เม่ย  และสมาชิกเสรีไทยทุกๆท่านครับ


   เมื่อคืนลืมอวยพรปีใหม่ไปครับ
 
บันทึกการเข้า

ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว
ไม่พราวไสว  หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป
ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น  พลันมืดมัว....
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #10 เมื่อ: 23-12-2007, 09:54 »

小生

>>> อ่านว่า เซียเซง

>>> ความหมายคือ รูปงามราวกับหล่อขึ้นมา สำนวน 小生 คือพระเอกงิ้วรุ่นหนุ่ม (พระเอกสูงวัยเรียก เหล่าเซง 老生)

>>> พระเอกย่อมรูปหล่อเป็นธรรมดา 小生 จึงกลายเป็นศัพท์ใหม่ หมายถึง รูปหล่อ



*** วันนี้มาลุ้นกันว่า หัวหน้าพรรครูปหล่อจะเฉือนชนะ หรือจะพ่ายคะแนนแบบไม่เป็นเอกฉันท์ให้แก่ทั่นจมูกชมพู่  

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ริวเซย์
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 4,637


Worrior in The Blue Armor


เว็บไซต์
« ตอบ #11 เมื่อ: 23-12-2007, 15:51 »

ขอบคุณมากครับ ทำให้ผมเข้าใจภาษาแต้จิ๋วมากขึ้น 

ผมอ่านออกเป็นจีนกลางได้อย่างเดียว

小生 อ่านว่า เสี่ยวเซิง

老生 อ่านว่าเหล่าเซิง

ความหมายเหมือนกันแต่อ่านออกเสียงต่างกัน มีคำว่า 老 ที่ออกเสียงเหมือนกัน

ไปรอลุ้นผลเลือกตั้เหมือนกันครับ หวังว่าพปช.จะได้คะแนนไม่ถึง200นะ 
บันทึกการเข้า

ถ้ามีแฟนแบบนี้เอาไหมครับ^^


ใบไม้ทะเล
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,321


In politics stupidity is not a handicap


« ตอบ #12 เมื่อ: 23-12-2007, 15:54 »

มีสำนวนที่แบบ ไม่พอใจอะไรสักอย่างไหมพี่เม่ย


คืออนาไม่พอใจผลโพล เป็นอย่างมากกกกกกกก  กริ๊ดดดดดด


บันทึกการเข้า

立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #13 เมื่อ: 23-12-2007, 21:31 »

無變
无变

>>> อ่านว่า บ่อเปี่ยง

>>> (เปี่ยง) แปลว่า เปลี่ยน เปลี่ยนแปลง จำแลง พลิก แตกต่าง

>>> เห้งเจีย (ในเรื่องไซอิ๋ว) แปลงร่างได้ 72 อย่าง เวลาต่อสู้กับปีศาจ เห้งเจียจะแปลงร่างไปเรื่อย ๆ สู้ท่านี้ไม่ได้ ก็เปลงร่างไปสู้ท่าโน้น แม้จะวาดลวดลายได้มากมาย แต่ถ้าเกินจาก 72 ท่านี้ไปแล้ว เห้งเจียก็จนปัญญา ทำอะไรปีศาจไม่ได้เหมือนกัน

(พูดประมาณว่า -- เปี๊ยงเก๊าชิกจับหยี่เปี่ยง เปี๊ยงเก๊าเลี่ยว เปี๊ยงเก๊าบ่อเปี่ยง เปี๊ยงจ๊อจิงเฮ้ง --  Mr. Green)

>>> คำว่า 無變 จึงหมายถึง ทำไม่ได้ ไม่เป็น จนปัญญา ไม่เปลี่ยนแปลง ไม่มีอะไรแตกต่าง


*** หนูอนา -- พี่เห็นผลเลือกตั้งแล้วก็นะ เปิดหนังสือมือเป็นระวิง ขอเลือกสำนวนนี้ให้ใครดีนะ -- คมช. กกต. ปชป. พปช. ...  Mr. Green Frown Mr. Green

*** คุณริวเซย์ -- เหมือนกันค่ะ อ่านได้แต่ภาษาจีนกลาง แต่พอฟังภาษาแต้จิ๋วออก และพูดได้นิดหน่อย แบบผิด ๆ ถูก ๆ  Mr. Green

*** คุณขวานผ่าซาก -- ขอบคุณหลาย ๆ สำหรับคำอวยพรค่ะ  ส่วนแมนซิฯ ก็ลุ้นเหมือนกันค่ะ ลุ้นให้ตกชั้นไปโน่นเลย อิอิอิ Mr. Green Mr. Green Mr. Green


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 24-12-2007, 09:00 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #14 เมื่อ: 24-12-2007, 08:47 »

經心設事
经心设事


>>> อ่านว่า เก็งซิมเซียกสื่อ

>>> 經心(เก็งซิม) แปลว่า เอาใจใส่  設(เสียก) แปลว่า วางแผน  事(สื่อ) แปลว่า งาน เรื่อง

>>> ทั้งคำแปลว่า เค้นสมองวางแผนสารพัด หรือจะแปลว่า คนเจ้าเล่ห์ ชอบวางแผน จะทำการสิ่งใดก็มีแผนชั่ว หรือคิดไม่ซื่อไปเสียทุกเรื่อง


*** ขอมอบให้กับใครบางคนที่อยู่ห้องกรง ณ เวลานี้  Mr. Green Yell Mr. Green

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 26-12-2007, 12:39 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ใบไม้ทะเล
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,321


In politics stupidity is not a handicap


« ตอบ #15 เมื่อ: 24-12-2007, 09:58 »

แย่ค่ะ ตอนนี้ลุ้นผลจนไม่สบายไปเรียบร้อยแล้ว 
บันทึกการเข้า

立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #16 เมื่อ: 26-12-2007, 12:37 »



>>> อ่านว่า โบ่ยเจียะ โบ่ยอุ๊ก

>>> หมายถึง มีเรื่องร้อนใจ กังวล ทุกข์ใจ หรือตื่นเต้นจนกินไม่ได้ นอนไม่หลับ



โอ..หนูอนาลุ้นจนไม่สบายเลยหรือ ตอนนี้คงหายดีแล้วนะคะ  Very Happy

แต่คนกินไม่ได้นอนไม่หลับ ตอนนี้คงเยอะล่ะค่ะ 

ทั่นหมักว่าที่นายกฯ  Mr. Green โอ..คุณพระเจ้าคุณเจ้า ประเทศไทยของเราจะมีทั่นเป็นนายกฯ จริงหรือนี่ 

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #17 เมื่อ: 31-12-2007, 08:37 »

臭嘴

>>> อ่านว่า เช่าฉุ่ย

>>> แปลตรงตัวว่า ปากเหม็น

>>> ใช้กับคนปากเสีย พูดมาก พูดพล่อย ๆ พูดเรื่องไม่เป็นเรื่อง พูดจาไม่ดูกาลเทศะ ไม่สร้างสรรค์ ชอบนินทาว่าร้ายคนอื่น โดยความหมายแล้ว ชอบพูดแต่เรื่องร้าย ๆ


อดีตนายกฯ คนหนึ่ง และว่าที่นายกฯ อีกคนหนึ่งเป็นตัวอย่างให้เห็นผลแห่งวจีทุจริต

ปีเก่ากำลังจะผ่านไป ใครที่มีพฤติกรรมเช่นที่ว่า ถ้ายังไม่ปรับปรุงเปลี่ยนแปลง ปล่อยให้โลภะ โทสะ โมหะและความอิจฉาริษยาครอบงำ กล่าวหาคนอื่นด้วยอคติส่วนตน วิถีแห่งกรรมจะทำงานตามครรลอง ไม่มีทางหลีกหนีพ้น


ปล. ยังมีอีกหลายสำนวนว่าด้วยเรื่องปาก แต่สำนวนนี้เป็นสำนวนที่รู้จักกันดี  Mr. Green Very Happy Mr. Green

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 06-01-2008, 13:10 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ใบไม้ทะเล
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,321


In politics stupidity is not a handicap


« ตอบ #18 เมื่อ: 31-12-2007, 11:38 »

ง่ะ พูดมาก อนาเอง  เมื่อวานเพิ่งโดนคุณแม่ว่าไป เธออ่ะมีเพื่อนแต่ละคนเรียบร้อยมาก ฉันไม่แปลกใจเลยว่าเพื่อนที่เรียบร้อยของเธอจะต้องนั่งฟังเธอเม้าจนหลับ  
บันทึกการเข้า

立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #19 เมื่อ: 06-01-2008, 13:07 »

食飽無事
食饱无事

>>> อ่านว่า เจียะป้าบ่อสื่อ Mr. Green

>>> แปลตรงตัวว่า กินอิ่มไม่มีงานทำ

>>> หมายถึง เหงาจัด ว่างจัด ไม่รู้จะทำอะไรดี ก็เลยเที่ยวหาเรื่อง หรือก่อความรำคาญให้กับผู้อื่น หรือไม่ก็สร้างความเดือดร้อนให้กับตนเอง สำนวนนี้จะพูดว่า 食飽無事做 (เจียะป้าบ่อสื่อจ่อ) ก็ได้



ง่ะ พูดมาก อนาเอง  เมื่อวานเพิ่งโดนคุณแม่ว่าไป เธออ่ะมีเพื่อนแต่ละคนเรียบร้อยมาก ฉันไม่แปลกใจเลยว่าเพื่อนที่เรียบร้อยของเธอจะต้องนั่งฟังเธอเม้าจนหลับ  

  Mr. Green จิ๊บ ๆ ค่ะ คุยเก่งคุยจ้อช่วยให้เพื่อน ๆ ไม่เหงาค่ะ 

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
เล่าปี๋
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,417


ทำดีได้ดีมีไฉน ทำชั่วได้ดีมีถมไป


« ตอบ #20 เมื่อ: 07-01-2008, 22:22 »

經心設事
经心设事


>>> อ่านว่า เก็งซิมเซียกสื่อ

>>> 經心(เก็งซิม) แปลว่า เอาใจใส่  設(เสียก) แปลว่า วางแผน  事(สื่อ) แปลว่า งาน เรื่อง

>>> ทั้งคำแปลว่า เค้นสมองวางแผนสารพัด หรือจะแปลว่า คนเจ้าเล่ห์ ชอบวางแผน จะทำการสิ่งใดก็มีแผนชั่ว หรือคิดไม่ซื่อไปเสียทุกเรื่อง


*** ขอมอบให้กับใครบางคนที่อยู่ห้องกรง ณ เวลานี้  Mr. Green Yell Mr. Green




  คุณเม่ยครับ ทางบ้านผม ท่านพ่อท่านแม่  จะใช้แค่ 經心事(เก็งซิมสื่อ) เองครับ


食飽無事
食饱无事

>>> อ่านว่า เจียะป้าบ่อสื่อ Mr. Green

>>> แปลตรงตัวว่า กินอิ่มไม่มีงานทำ

>>> หมายถึง เหงาจัด ว่างจัด ไม่รู้จะทำอะไรดี ก็เลยเที่ยวหาเรื่อง หรือก่อความรำคาญให้กับผู้อื่น หรือไม่ก็สร้างความเดือดร้อนให้กับตนเอง สำนวนนี้จะพูดว่า 食飽無事做 (เจียะป้าบ่อสื่อจ่อ) ก็ได้



  Mr. Green จิ๊บ ๆ ค่ะ คุยเก่งคุยจ้อช่วยให้เพื่อน ๆ ไม่เหงาค่ะ 




  พวกเรานี่ก็เข้ากับคำนี้เหมือนกันนะครับ  食飽無事(เจียะป้าบ่อสื่อ) 

     (ว่างก็มาโพสต์เว็บ "ขบวนการเสรีไทย")




บันทึกการเข้า

ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว
ไม่พราวไสว  หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป
ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น  พลันมืดมัว....
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #21 เมื่อ: 10-01-2008, 19:44 »

青頭

>>> อ่านว่า แชเท้า

>>> แปลตรงตัวว่า “หัวเขียว” ใช้เปรียบเทียบกับคนที่กลัวภรรยา

>>> สำนวนนี้ มาจากคำว่า 頭上戴青葉 (เท้าเจี่ยตี้แชเฮียะ) แปลว่า บนหัวใส่ใบบัว อาจเป็นเพราะวิ่งหนีภรรยาไปซ่อนอยู่ใต้ใบบัว หรือเป็นเพราะถูกภรรยาตีจนหัวร้างข้างแตก ต้องเอาใบบัวมาปิดหัวไว้ สรุปแล้วก็คือ สำนวนนี้ใช้หัวเราะเยาะคนกลัวภรรยา


ขอปุจฉาถามคนที่(แอบ) มาบัญชาการอยูที่ห้องกรง ตอนนี้บินหนีไปลันดั้นแล้ว ว่า ทั่นเข้าข่ายเช่นสำนวนข้างต้นหรือป่าว  Mr. Green ถึงได้ส่งฮูหยินใหญ่มาเป็นหนังหน้าไฟในเวลานี้ที่ไม่บังควรอย่างยิ่ง  Yell



  คุณเม่ยครับ ทางบ้านผม ท่านพ่อท่านแม่  จะใช้แค่ 經心事(เก็งซิมสื่อ) เองครับ

--- อาจจะเป็นฉบับย่อก็ได้นะคะ เพราะเม่ยได้ยินผู้ใหญ่พูดทั้งสองแบบเลยค่ะ

  พวกเรานี่ก็เข้ากับคำนี้เหมือนกันนะครับ  食飽無事(เจียะป้าบ่อสื่อ) 

     (ว่างก็มาโพสต์เว็บ "ขบวนการเสรีไทย")

-- อิอิ จริงค่ะ เจียะคะป้าฉ่วยสื่อจ่อ   Mr. Green Mr. Green Mr. Green






« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 10-01-2008, 19:47 โดย aiwen^mei » บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ปรมาจารย์เจได
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,771


รักแท้ก็เหมือนผี รู้ว่ามี แต่ไม่เคยเจอ


« ตอบ #22 เมื่อ: 10-01-2008, 20:01 »

青頭

>>> อ่านว่า แชเท้า

>>> แปลตรงตัวว่า “หัวเขียว” ใช้เปรียบเทียบกับคนที่กลัวภรรยา

>>> สำนวนนี้ มาจากคำว่า 頭上戴青葉 (เท้าเจี่ยตี้แชเฮียะ) แปลว่า บนหัวใส่ใบบัว อาจเป็นเพราะวิ่งหนีภรรยาไปซ่อนอยู่ใต้ใบบัว หรือเป็นเพราะถูกภรรยาตีจนหัวร้างข้างแตก ต้องเอาใบบัวมาปิดหัวไว้ สรุปแล้วก็คือ สำนวนนี้ใช้หัวเราะเยาะคนกลัวภรรยา


ขอปุจฉาถามคนที่(แอบ) มาบัญชาการอยูที่ห้องกรง ตอนนี้บินหนีไปลันดั้นแล้ว ว่า ทั่นเข้าข่ายเช่นสำนวนข้างต้นหรือป่าว  Mr. Green ถึงได้ส่งฮูหยินใหญ่มาเป็นหนังหน้าไฟในเวลานี้ที่ไม่บังควรอย่างยิ่ง  Yell




 

พี่เม่ยครับ สอนภาษาจีนให้หน่อยครับประโยคนึง

ถ้าเราอยากถามเค้าว่า เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า เราจะถามเค้าว่าไงคับ ขอเป็นภาษาคาราโอเกะ 
บันทึกการเข้า

http://www.oknation.net/blog/jedimaster



"เมืองดอกบัวงาม  แม่น้ำสองสี  มีปลาแซบหลาย หาดทรายแก่งหิน  ถิ่นไทยนักปราชญ์  ทวยราษฎร์ใฝ่ธรรม งามลำเทียนพรรษา  ผาแต้มก่อนประวัติศาสตร์"

ไม่มีใครเน่าบริสุทธิ์ดุจดั่งมูล ประชาชินสมบูรณ์ซะที่ไหน เมื่อยืนหยัดโชว์จู๋และปาขี้ ประชาชินย่อมมีชีวิตใหม่ เมื่อท้องฟ้าสีขี้ผ่องอำไพ เหลี่ยมจันไsย่อมเป็นใหญ่อยู่ใต้ดิน ...

ขอเชิญร่วมกลุ่มต้านทักษิณใน hi5 ครับ

THAKSIN get out !!
http://www.hi5.com/friend/group/1123605--THAKSIN%2Bget%2Bout%2521%2521--front-html

say no to thaksin !
http://www.hi5.com/friend/group/1186900--say%2Bno%2Bto%2Bthaksin%2B%2521--front-html
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #23 เมื่อ: 10-01-2008, 22:26 »



พี่เม่ยครับ สอนภาษาจีนให้หน่อยครับประโยคนึง

ถ้าเราอยากถามเค้าว่า เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า เราจะถามเค้าว่าไงคับ ขอเป็นภาษาคาราโอเกะ 

"จั๊ก"  Mr. Green

ไม่สันทัดภาษาข่าลา ok เลยค่ะ  Mr. Green

ปล. เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า = จาแม้อุ๊ก อู่ก๊ะผวยอู๋บ๊อ ? (ไม่ผ่านคิวซีผู้ตรวจภาษาแต้จิ๋วนะคะ  Mr. Green)


บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ปรมาจารย์เจได
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,771


รักแท้ก็เหมือนผี รู้ว่ามี แต่ไม่เคยเจอ


« ตอบ #24 เมื่อ: 12-01-2008, 20:15 »

"จั๊ก"  Mr. Green

ไม่สันทัดภาษาข่าลา ok เลยค่ะ  Mr. Green

ปล. เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า = จาแม้อุ๊ก อู่ก๊ะผวยอู๋บ๊อ ? (ไม่ผ่านคิวซีผู้ตรวจภาษาแต้จิ๋วนะคะ  Mr. Green)




555

พูดยากเหมือนกันแฮะ...

 

  อายจัง ที่จะถาม แต่ขอถามหน่อยละกันครับ เผื่อได้เอาไปใช้ที่ราชดำเนิน

"เมื่อคืนไปร่วมเมถุนกับใครมาหรือเปล่า" ภาษาจีนเค้าว่าไงครับ จะได้เอาไว้ถามพวกแม้ว
 
บันทึกการเข้า

http://www.oknation.net/blog/jedimaster



"เมืองดอกบัวงาม  แม่น้ำสองสี  มีปลาแซบหลาย หาดทรายแก่งหิน  ถิ่นไทยนักปราชญ์  ทวยราษฎร์ใฝ่ธรรม งามลำเทียนพรรษา  ผาแต้มก่อนประวัติศาสตร์"

ไม่มีใครเน่าบริสุทธิ์ดุจดั่งมูล ประชาชินสมบูรณ์ซะที่ไหน เมื่อยืนหยัดโชว์จู๋และปาขี้ ประชาชินย่อมมีชีวิตใหม่ เมื่อท้องฟ้าสีขี้ผ่องอำไพ เหลี่ยมจันไsย่อมเป็นใหญ่อยู่ใต้ดิน ...

ขอเชิญร่วมกลุ่มต้านทักษิณใน hi5 ครับ

THAKSIN get out !!
http://www.hi5.com/friend/group/1123605--THAKSIN%2Bget%2Bout%2521%2521--front-html

say no to thaksin !
http://www.hi5.com/friend/group/1186900--say%2Bno%2Bto%2Bthaksin%2B%2521--front-html
เล่าปี๋
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,417


ทำดีได้ดีมีไฉน ทำชั่วได้ดีมีถมไป


« ตอบ #25 เมื่อ: 15-01-2008, 07:14 »

"จั๊ก"  Mr. Green

ไม่สันทัดภาษาข่าลา ok เลยค่ะ  Mr. Green

ปล. เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า = จาแม้อุ๊ก อู่ก๊ะผวยอู๋บ๊อ ? (ไม่ผ่านคิวซีผู้ตรวจภาษาแต้จิ๋วนะคะ  Mr. Green)





 อิอิ  อู๋ ไม่ต้องมีผมก็ว่าใช้ได้ครับ   
   
    มาช่วยดันกระทู้ครับ
 


บันทึกการเข้า

ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว
ไม่พราวไสว  หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป
ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น  พลันมืดมัว....
เล่าปี๋
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,417


ทำดีได้ดีมีไฉน ทำชั่วได้ดีมีถมไป


« ตอบ #26 เมื่อ: 31-01-2008, 07:38 »



คุณเม่ย  ทิ้งกระทู้นี้ไปไหน ? กำลังรออ่านต่ออยู่ครับ 
บันทึกการเข้า

ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว
ไม่พราวไสว  หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป
ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น  พลันมืดมัว....
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #27 เมื่อ: 01-02-2008, 16:19 »

จาแม้คื้อตี่ก่ออุ๊กไล้บ๊อ
บันทึกการเข้า

นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #28 เมื่อ: 01-02-2008, 16:46 »

大家好


* sirimongkol-13.gif (2.47 KB, 75x200 - ดู 866 ครั้ง.)
บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #29 เมื่อ: 04-02-2008, 05:33 »

激心

>>> อ่านว่า เก๊กซิม
>>> แปลว่า มีเรื่องกังวล รู้สึกอึดอัดยุ่งยาก รำคาญใจ ไม่สบายใจ ไม่รู้จะทำอย่างไร

-- ตั้งแต่รู้ว่าใครเป็นประธานสภา(ล่าง) ก็ให้รู้สึกเก๊กซิมยิ่งนัก

四善

>>> อ่านว่า ซี่สั่ว
>>> แปลว่า ซี้ซั้ว
>>> ความหมายคือ ทำอะไรมักง่าย สะเพร่า ทำส่งเดช เช่น ทิ้งข้าวของเรี่ยราด ไม่เป็นที่เป็นทาง หรือจะใช้วิจารณ์การกระทำที่ขาดระเบียบ ไม่ระมัดระวังก็ได้ ภาษาไทยเรียกทับศัพท์ว่า “ซี้ซั้ว”

-- สำนวนนี้ใช้บ่อย โดยเฉพาะ "ซี้ซั้วต่า"  คอยดูว่า โชเฟอร์คนใหม่จะเกิดอาการนี้บ่อยแค่ไหน -- 

聽香鼻臭

>>> อ่านว่า เทียพังผี่เฉ่า
>>> แปลว่า หูเรดาร์
>>> ความหมายคือ ได้ยินได้ฟังแต่เรื่องเก่า ๆ ที่ฟังจนเบื่อ ไม่อยากฟังอีกแล้ว เป็นคำพูดที่แสดงความเบื่อหน่าย เอือมระอา

-- แปลได้จ๊าบมาก แต่ก่อนเข้าใจว่า หมายถึง เที่ยวไปฟังคนนี้คนโน้นพูดโพนทะนาเรื่องชาวบ้านเสียอีก ---


倒好

>>> อ่านว่า ต๊อห้อ
>>> แปลว่า ดีกว่า เป็นอย่างนี้กลับดีกว่าเก่า
>>> ชาวจีนแต้จิ๋วมักใช้คำว่า倒好 มาปลอบใจตัวเองว่า เมื่อเรื่องราวหรือเหตุการณ์เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ไม่ดี มันก็ใช่ว่าจะไม่ดีเสียทั้งหมด โลกเรามันก็เป็นแบบนี้แหละ ได้อย่างเสียอย่าง เผลอ ๆ ความเปลี่ยนแปลงที่คิดว่าไม่ดีนั้น อาจมีบางสิ่งบางอย่างที่ดีกว่าเก่าเกิดขึ้นเสียด้วยซ้ำ เราอาจได้รับผลประโยชน์แบบคาดคิดไม่ถึงก็ได้ เรื่องมาลงเอยอย่างนี้ก็ดีเหมือนกัน

-- ตอนนี้ปลอบใจว่า เผื่อรัฐบาล "หมัก๑" จะแสดงฝีมือให้ปรากฏ -- 

下神下佛

>>> อ่านว่า แห่สิ่งแห่ฮุก
>>> แปลว่า บนพระบนเจ้า (บนบานศาลกล่าว)
>>> ความหมายคือ อ้อนวอน ขอร้องให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ช่วยเหลือ

下 ในที่นี้ให้อ่านว่า “แห” แปลว่า บนบาน เสนอเครื่องเซ่นสักการะ ชาวจีนแต้จิ๋วเชื่อว่า ในการวอนขอให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ช่วยคุ้มครองหรือดลบันดาลสิ่งต่าง ๆ ให้เป็นไปตามความคิดหวังนั้น จะต้องเสนอสิ่งแลกเปลี่ยนต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วย ซึ่งคนส่วนใหญ่ก็จะเสนอเครื่องสักการะ เช่น หมู เห็ด เป็ด ไก่ ฯลฯ แก่เจ้า

สำนวน下神下佛 นอกจากหมายถึง บนบานศาลกล่าวขอให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ช่วยคุ้มครองแล้ว ยังหมายถึง การอ้อนวอนขอร้อง ขอพึ่งอำนาจบารมีจากผู้มีอำนาจอิทธิพลด้วย

-- ต้องไหว้พระไหว้เจ้ามากขึ้นแล้วมั้งคะเนี่ยะ ตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้วรู้สึกเมืองไทยจะเกิดอาเพท เมื่อทั่นหมักได้เป็นนายกฯ --

 
บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #30 เมื่อ: 04-02-2008, 05:42 »

555

พูดยากเหมือนกันแฮะ...

 

  อายจัง ที่จะถาม แต่ขอถามหน่อยละกันครับ เผื่อได้เอาไปใช้ที่ราชดำเนิน

"เมื่อคืนไปร่วมเมถุนกับใครมาหรือเปล่า" ภาษาจีนเค้าว่าไงครับ จะได้เอาไว้ถามพวกแม้ว
 


อิอิ วันก่อนไปค้นในหนังสือพิมพ์จีนดู ข่าวไม่ยักกะลงแฮะ ถ้าได้คำตอบเมื่อไหร่ จะตะแล๊บแก๊บบอกนะคะ 

หวังว่า คงได้ใช้คำสำรองที่พี่ให้ไว้ไปพลาง ๆ 



 อิอิ  อู๋ ไม่ต้องมีผมก็ว่าใช้ได้ครับ   
   
    มาช่วยดันกระทู้ครับ
 





ขอบคุณมากหลายค่ะ




คุณเม่ย  ทิ้งกระทู้นี้ไปไหน ? กำลังรออ่านต่ออยู่ครับ 


ต้องวาง "อุเบกขา" ค่ะ 



จาแม้คื้อตี่ก่ออุ๊กไล้บ๊อ

ขอบคุณมากค่ะ

มีบางคำที่เข้าใจว่าใช้พูดในเชิงลบ แต่ไม่แน่ใจค่ะว่า สามารถใช้กับคำนี้ที่กลับกลายมาเป็นสร้อยอุบะห้อยท้ายชื่อทั่นหมักได้หรือไม่ 

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #31 เมื่อ: 04-02-2008, 05:48 »

大家好

你好!

欢迎,欢迎!



บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
ปรมาจารย์เจได
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,771


รักแท้ก็เหมือนผี รู้ว่ามี แต่ไม่เคยเจอ


« ตอบ #32 เมื่อ: 04-02-2008, 08:03 »

เนี่ย พักหลังเนี่ย นอนดึก เผลอตัวไปดูช่อง 3
มันมีซีรีย์หนังจีนเรื่องเทพธิดาหิมะอะไรเนี่ยแหละ

โอ๊ย พี่เม่ย
ผมนึกว่าผมดูอมตะหนังไทย น้ำเน่าสุดๆ

บันทึกการเข้า

http://www.oknation.net/blog/jedimaster



"เมืองดอกบัวงาม  แม่น้ำสองสี  มีปลาแซบหลาย หาดทรายแก่งหิน  ถิ่นไทยนักปราชญ์  ทวยราษฎร์ใฝ่ธรรม งามลำเทียนพรรษา  ผาแต้มก่อนประวัติศาสตร์"

ไม่มีใครเน่าบริสุทธิ์ดุจดั่งมูล ประชาชินสมบูรณ์ซะที่ไหน เมื่อยืนหยัดโชว์จู๋และปาขี้ ประชาชินย่อมมีชีวิตใหม่ เมื่อท้องฟ้าสีขี้ผ่องอำไพ เหลี่ยมจันไsย่อมเป็นใหญ่อยู่ใต้ดิน ...

ขอเชิญร่วมกลุ่มต้านทักษิณใน hi5 ครับ

THAKSIN get out !!
http://www.hi5.com/friend/group/1123605--THAKSIN%2Bget%2Bout%2521%2521--front-html

say no to thaksin !
http://www.hi5.com/friend/group/1186900--say%2Bno%2Bto%2Bthaksin%2B%2521--front-html
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #33 เมื่อ: 04-02-2008, 09:11 »

อ้างถึง
你好!

欢迎,欢迎!

ซิงเจียหยู่อี่  ซิงนี้ฮวดไช้ 
อั่งเปาตั่วๆไก้ นะครับคุณเม่ย


         

บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #34 เมื่อ: 05-02-2008, 07:06 »

คารวะมายังน้องท่านอัศวินเจได

ในที่สุด ก็ค้นเจอแล้ว  ขอโพสต์ฉายานามอันสุดอื้อฉาวของทั่นนายกฯ คนใหม่ก่อน

ส่วนประโยคคำถามที่ช่วยกระพือฝีปากของทั่นนั้น อิอิ ขออนุญาตบอกทางหลังไมค์ดีกว่านะคะ

หนังสือพิมพ์จีนทับศัพท์เรียกชื่อทั่น "สมัคร" ว่า 沙玛 ส่วนคำว่า เมถุน (น.) ตรงกับภาษาจีนว่า 性交

เมื่อถอดสมการชั้นเดียวออกแล้วได้ผล ดังนี้

หมัก เมถุน = 玛 性交

玛 性交 แต้จิ๋ว  >>> ม่า แซ่เกา

玛 性交 จีนกลาง >>> หม่า ซิ่งเจียว

พอทราบคำอ่านแต้จิ๋ว ก็หัวเราะขำแทบตาย 


อ้างอิงจากพจนานุกรมไทย-จีน ของ อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ กับ ปทานุกรมจีน-ไทย ของ ประสิทธิ์ ชวลิตธำรง 

ปล.  พี่ขอแถมคำตำหนิ คำบ่นว่า แบบน่ารักน่าเอ็นดู หรือป่าวไม่แน่ใจ เพราะจำมาจากที่ได้ฟังให้ด้วยค่ะ

เริ่มจากคำว่า “บ๊อ” แล้วกัน เพราะอาจนับเป็นคำพ้องเสียงกับคำว่า “บ่” ในภาษาอีสาน ที่มีความหมายว่า ไม่มี เหมือนกัน

๑. บ่อหุ่งบ่อเอี้ย -- ไร้วิญญาณไร้เงา --  ใช้กับไผก็ตามที่หายตัวไปนาน ๆ โดยผู้คนไม่ทราบข่าวคราว
๒. บ่อเอียบ่อเจียะ -- ไม่มีเงาไม่มีแก่นสาร --  ใช้กับเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง ไม่มีแก่นสาร ไม่มีหลักฐาน
๓. บ่อแห่บ่อเลาะ -- (เรื่อง) ไร้สาระ
๔. บ่อซิมบ่อฮุ้ง -- ไร้ใจไร้วิญญาณ -- คนไหนใจลอย มีอาการใจคอไม่อยู่กับเนื้อกับตัว ก็จะตรงกับสำนวนนี้
๕. บ่อห่วงบ่อล่อ -- ไม่เป็นห่วงไม่กังวล -- ใครที่ไม่รู้สึกเป็นห่วงกังวลเรื่องราว หรือญาติโกโหติกา คนใกล้ชิด หรือคนรู้จัก ทั้ง ๆ ที่อยู่ในภาวะที่ควรให้ความสนใจห่วงใย
๖. บ่อกวงบ่อกู่ -- ไม่สนใจไม่ห่วงใย -- ใช้กรณีเดียวกับ ๕
และ ๗. บ่อเต้งเอ่ง  -- ไม่เต็มบาท  ประสาทอะไรแบบนั้น

ปล. อีกครั้ง – ขอบคุณทีมไก่เดือยทองหลาย ๆ ที่ยิงนำผีไปก่อน น่าจะจิกผีได้สักสองแผล เสียดายจัง 


เนี่ย พักหลังเนี่ย นอนดึก เผลอตัวไปดูช่อง 3
มันมีซีรีย์หนังจีนเรื่องเทพธิดาหิมะอะไรเนี่ยแหละ

โอ๊ย พี่เม่ย
ผมนึกว่าผมดูอมตะหนังไทย น้ำเน่าสุดๆ



อิอิ เป็นงั้นไป ไม่ได้ดูเลยค่ะ แต่หนังจีนกำลังภายในหลายปีที่ผ่านมา แค่เรื่องเสื้อผ้าหน้าผม ดูแล้วรับไม่ค่อยได้ ยิ่งบวกเทคนิคสุดอลังการ กลับไม่น่าดูหนักเข้าไปอีก แบบว่า มันเว่อเกินพิกัด มั้งคะ

แต่ช่วงที่ผ่านมา ได้ดูซีรีส์เกาหลีทั้งจากช่อง ๓ และยูบีซี มีหลายเรื่องเกี่ยวกับชีวิตครอบครัวประจำวันของชนชั้นกลางที่ชอบ เขียนบทดี คัดเลือกนักแสดงได้เหมาะกับบท ยกเว้น ที่หน้าตานางเอกหลาย ๆ คนออกจะสวยแบบพลาสติกไปหน่อย สังเกตจากหน้าตาซีกซ้าย-ขวา อะไรจะสมมาตรปานนั้น ส่วนเสื้อผ้าเข้าฉากนั้น มิต้องห่วง ถ้านางเอกเป็นลูกคนมีกะตังก์ จะได้ดูแฟชั่นเสื้อผ้า กระเป๋า รองเท้าเป็นของแถม

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #35 เมื่อ: 05-02-2008, 07:15 »

ซิงเจียหยู่อี่  ซิงนี้ฮวดไช้ 
อั่งเปาตั่วๆไก้ นะครับคุณเม่ย


         



ตั่งตั๊ง ตั่งตั๊ง

เจ่ยเสี่ย เจ่ยเสี่ย 

ภาพกลอนคู่ และหนูน้อยทั้งสองสวยมากค่ะ

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #36 เมื่อ: 05-02-2008, 16:33 »

พรุ่งนี้วันไหว้แล้ว จะหยุดงานหลายวัน ไม่ได้เข้ามาเล่น จึงขอส่งคำอวยพรมาล่วงหน้า

ขอให้ทุกท่าน 平安. 发财 . 成功 成功 โดยเฉพาะคุณ 妹 智 美 .



      

   
บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #37 เมื่อ: 07-02-2008, 08:29 »

新年好!


祝大家一年开开心心,一生快快乐乐,一世平平安安!

同同,同同 ค่ะ นาคราช 大侠

新春愉快!

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
เล่าปี๋
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2,417


ทำดีได้ดีมีไฉน ทำชั่วได้ดีมีถมไป


« ตอบ #38 เมื่อ: 07-02-2008, 12:01 »

新年好!


祝大家一年开开心心,一生快快乐乐,一世平平安安!

同同,同同 ค่ะ นาคราช 大侠

新春愉快!





     大姐同同    





   
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 07-02-2008, 16:03 โดย ขวานผ่าซาก » บันทึกการเข้า

ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว
ไม่พราวไสว  หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป
ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น  พลันมืดมัว....
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #39 เมื่อ: 11-02-2008, 11:16 »

ไปเจอกระทู้ขำขันของจีนมาครับ

ส่งมาให้พี่เม่ยอ่านเล่นๆ 

บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #40 เมื่อ: 13-02-2008, 07:57 »

大頭好臉
大头好脸

>>> อ่านว่า ตั่วเท้าเฮ้าเลี่ยง

>>> แปลว่า หัวโตแถมกระแดะอยากได้หน้า

>>> ตั่วเท้า (大頭)แปลตรงตัวว่า หัวโต แต่ไม่ได้หมายถึงหัวโตจริง ๆ เป็นการอุปมาว่า หน้าใหญ่ ใจป้ำ

>>> เฮ้าเลี่ยง (好臉)หมายถึง รักหน้า อยากดัง

>>> ตั่วเท้าเฮ้าเลี่ยง จึงหมายถึง อยากดัง รักหน้า ชอบทำอะไรเกินจริง

ปกติ ได้ยินแต่คำ(เหน็บ) ว่า เฮ้าเลี่ยง นี่พ่วงหัวโตเข้าไปด้วยอีก น่าจะผสมกับคำว่าจมูกชมพู่ด้วยนิ 


叱進叱退
叱进叱退

>>> อ่านว่า ตัวะจิ้งตัวะถ่อ

>>> แปลว่า สั่งรุกสั่งถอย

>>> 叱 (ตัวะ) แปลว่า ตวาดสั่ง  ตัวะจิ้งตัวะถ่อ หมายถึง ชอบออกคำสั่ง เผด็จการ ประเดี๋ยวสั่งรุก ประเดี๋ยวสั่งถอย จะเอาอย่างนั้นจะเอาอย่างนี้ ใหญ่อยู่คนเดียว

ดูเหมือน เจ๊เพ็ญ กำลังออกอาการแบบนี้ ตั้งแต่ได้ดิบได้ดีเนี่ยะ คิดจะรุกควบคุมสื่อ เดี๋ยวก็ถอยว่าแค่จัดระเบียบ เอาให้แน่นะเจ๊ 


บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #41 เมื่อ: 13-02-2008, 08:03 »

ไปเจอกระทู้ขำขันของจีนมาครับ

ส่งมาให้พี่เม่ยอ่านเล่นๆ 



ขอบคุณมากหลายก๊าบบ

แต่ว่า...คุณผู้ชายคนนี้ไม่กลัวผู้เป็นภรรยาเคืองเอาเหรอ อิอิ -- ถ้าภรรยารู้ล่ะก็

ลองอ่านคำวิพากย์ต่อไปนี้นะคะ   

女人开心的时候,看来又是多么美丽,女人生气的时候,在昂贵的化妆品也粉饰不了她的表情外衣。
女人是一个难解的谜语永远不要碰上她在发脾气。


 
บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #42 เมื่อ: 13-02-2008, 08:51 »

做女人难在生理上
做男人难在心理上
上帝创造男人和女人,他们就一定要有难处的
   

พระเจ้าสร้างผู้หญิงมา ก็เพื่อไม่ให้ใครเข้าใจอยู่แล้ว 
 
บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #43 เมื่อ: 14-02-2008, 09:12 »

做女人难在生理上
做男人难在心理上
上帝创造男人和女人,他们就一定要有难处的
   

พระเจ้าสร้างผู้หญิงมา ก็เพื่อไม่ให้ใครเข้าใจอยู่แล้ว 
 

เลื่อมใส เลื่อมใสนัก 

ที่ว่าเข้าใจยาก หรือมิอาจเข้าใจนั้น คงเพราะระดับฮอร์โมนไม่คงเส้นคงวา อิสตรีจึงมักกระทำการใดตามอารมณ์ซะมากจนเป็นเรื่องธรรมชาติ หรือป่าวไม่รู้ค่ะ 

วันนี้เป็นวันวาเลนไทน์ตามธรรมเนียมฝรั่ง แต่ถ้าเป็นวันวาเลนไทน์ของจีน ก็ต้องนึกถึงเรื่อง หนุ่มเลี้ยงวัว กับสาวทอผ้า นะคะ

ลองหาคลิปเพลงมาฟังเผื่อจะกล้อมแกล้มเข้ากับบรรยากาศ 

卓依婷---傻瓜与野丫头

http://www.youtube.com/watch?v=sjN-gdugUrU



愛,是給他滿足,讓他與你分享,
無時無刻,把他放在心上,
施比受更有福,愛比被愛更能領受生命的榮耀。


อ้างอิง :  人生一瞥 (新中原日報)


卓依婷---採红菱

http://www.youtube.com/watch?v=sg_hBiJwo8A&feature=related



人和人的相遇在一個[ 缘 ]字。
有缘和你結識,也許是上天美意的安排,
有缘和你重逢,該是冥冥之中的命運。


อ้างอิง :  人生一瞥 (新中原日報)

และจะไม่ฟังเพลงของเติ้งลี่จวินได้อย่างไร

鄧麗君 不了情

http://www.youtube.com/watch?v=cj-TzbGiIsY&NR=1


鄧麗君~~原鄉情濃

http://www.youtube.com/watch?v=eHm9I9d6aDA


鄧麗君~~你在我心中

http://www.youtube.com/watch?v=noQjQ-MuFT0&feature=related


 
บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #44 เมื่อ: 15-02-2008, 08:33 »


爱情...先是蜜糖.......然后也许是蜜糖也许是毒药...
甜的时候美孜孜的  可到苦的时候却成了毒药.... 




ชอบ 採红菱 สนุกเพลิดเพลินดีครับ  好 听 好 听 หอเทีย หอเทีย 

เพลงของเติ้งลี่จวิน ไพเราะมากครับ ทั้งเพลงช้าและเพลงเร็ว ได้ฟังเมื่อไหร่ก็ยังเพราะจับใจไม่เบื่อเลยครับ

ขอบคุณที่นำมาให้ได้ฟังได้ชม
  非常感谢谢
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15-02-2008, 09:55 โดย นาคราช » บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #45 เมื่อ: 19-02-2008, 07:20 »

อีกสามสำนวนที่จั่วหัวไว้ค่ะ


ถ้าทราบแค่ผลบอลเอฟเอคัพเมื่อคืนวันเสาร์ แฟนบอลหลายท่านคงจะเกิดอาการก่งก๊ง งง ๆ ว่า
ทำไมหงส์แพ้พลิก และปื่นใหญ่แพ้รูด แบบที่ท่านเบอร์สิบเอ็ดบอก  Mr. Green Surprised Mr. Green



ข่าวการเมืองที่น่าเวียนหัว (แถมยังน่าคลื่นไส้) แค่เห็นหน้าทั่นหมักก็ต้องรีบเบือนหน้าหนี  Mr. Green Laughing Mr. Green



ขอมอบให้กับใครหลายคนในครม. ขี้เหร่ จะมอบให้ทุกคนฤาก็เกรงจายยย


ใครร้อนตัวก็มารับไปซะนะ



บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #46 เมื่อ: 19-02-2008, 07:30 »


爱情...先是蜜糖.......然后也许是蜜糖也许是毒药...
甜的时候美孜孜的  可到苦的时候却成了毒药.... 



"ความรัก" ก็อาจจะมีไว้เพื่อเป็นการทดสอบ "สุขภาพจิต" มั้งคะ  Mr. Green

บางคนปากบอกว่า รัก แต่การกระทำน่ากลั๊วน่ากลัว แถมยังน่าสยดสยองอีกต่างหาก ถ้าเป็นพวกนักการเมืองบ้านเรา ส่วนใหญ่ก็รักชาติจนหนัวเหล่าเล้าล่ะค่ะ 




ชอบ 採红菱 สนุกเพลิดเพลินดีครับ  好 听 好 听 หอเทีย หอเทีย 

เพลงของเติ้งลี่จวิน ไพเราะมากครับ ทั้งเพลงช้าและเพลงเร็ว ได้ฟังเมื่อไหร่ก็ยังเพราะจับใจไม่เบื่อเลยครับ

ขอบคุณที่นำมาให้ได้ฟังได้ชม
  非常感谢谢[/size]

ด้วยความยินดีค่ะ  Very Happy

เธอ...เติ้งลี่จวินสมกับเป็นราชินีเพลงจริง ๆ ค่ะ 

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
นาคราช
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 25



« ตอบ #47 เมื่อ: 19-02-2008, 12:54 »

ครม.ชุดนี้โดยเฉพาะ มท1 ต้องบอกว่า  塞 屎   จิงๆๆ   看 出 来 了 很 恐 惧 。
บันทึกการเข้า

aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #48 เมื่อ: 23-02-2008, 12:17 »

วันนี้ขอเสนอคำว่า -- 




>>> อ่านว่า โอวแช

>>> แปลว่า ฟกช้ำดำเขียว

>>> นอกจากแปลตรงตัวว่า “ฟกช้ำดำเขียว” แล้ว ยังหมายถึง “ซี้ซั้ว” ได้อีกด้วย ความหมายหลังมีที่มาที่ไปจากยุคสงครามโลก สมัยนั้นตำรวจแต้จิ๋วแต่งชุดฟอร์มสีดำ พันแข้งด้วยผ้าสีเขียว ตำรวจยุคนั้นเป็นมาเฟียตัวจริง เที่ยวกดขี่ขูดรีดประชาชนอย่างหนัก จึงเป็นที่จงเกลียดจงชังของคนทั่วไป ชาวจีนแต้จิ๋วเกลียดตำรวจพวกนี้มาก พากันตั้งฉายาให้ตำรวจว่า (โอวแชตุ่ย – แก๊งดำเขียว)

>>> ต่อมาคำว่า โอวแช ก็กลายเป็นศัพท์ใหม่ หมายถึง ทำชั่ว ทำยำยำ ซี้ซั้ว วางอำนาจบาตรใหญ่



ครม.ชุดนี้โดยเฉพาะ มท1 ต้องบอกว่า  塞 屎   จิงๆๆ   看 出 来 了 很 恐 惧 。

 

วันนี้เลือกคำมา (คิดว่า) ได้เหมาะกับ มท.1 นะคะ   

เวลาพวกเด็ก ๆ เล่นซนแล้วหกล้มเกิดอาการฟกช้ำห้อเลือดทีแขนขา จะได้ยินผู้ใหญ่พูดว่า โอวแชเก๊กห่วยะ -- นี่เพิ่งทราบที่มาที่ไปของคำว่า "โอวแช" นีเองค่ะ

และขอมอบสำนวนนี้ให้ใครคนนั้นที่เด้งฟ้าผ่าท่านอธิบดีสุนัย ด้วยเด้อ เชิญมารับไปเต็ม ๆ เลย
 

บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
aiwen^mei
ขาประจำขั้นที่ 3
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1,732



« ตอบ #49 เมื่อ: 24-02-2008, 15:10 »

正竅無,倒竅有
正窍无,倒窍有

>>> อ่านว่า เจี้ยเขี่ยวบ๊อ ต้อเขี่ยวอู๋

>>> แปลว่า เรื่องดีละไม่เป็น เรื่องชั่วล่ะเก่งนักเชียว

>>> (เขี่ยว) หมายถึง ปัญญาไหวพริบ
        正窍 (เจี้ยเขี่ยว) คือ คิดในทางที่ถูกที่ควร
        倒窍 (ต้อเขี่ยว) คือ คิดแบบโกง ๆ แผลง ๆ เพี้ยน ๆ

>>> ความหมายโดยรวม คือ คนที่ทำแต่เรื่องไม่ดีไม่งาม เรื่องดี ๆ ทำได้แต่ไม่ทำ

บางสำนวนก็ว่า เจี้ยเสีย(ลี)บ๊อ ต๊อเสีย(ลี)อู๋ -- ขอมอบสำนวนนี้ให้กับครม.ขี้เหร่ 


และแถมด้วยสำนวนว่า
     
痴歌

>>> อ่านว่า ชีกอ

>>> แปลว่า  เจ้าชู้

>>> เป็นภาษาถิ่นแต้จิ๋ว หมายถึง คนมากรัก ใฝ่ใจในเรื่องชู้สาว


เมื่อใส่คำว่า "กุ้ย" ก็จะกลายเป็นคำ(ด่า) ว่า ชีกอกุ้ย (กุ้ย แปลว่า ผี)   Mr. Green

ขอมอบให้กับบิ๊กขี้หลี ที่ตกเป็นข่าวหน้าหนึ่งมาหลายวันแระ 
บันทึกการเข้า

有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
หน้า: [1] 2 3
    กระโดดไป: