aiwen^mei
|
 |
« เมื่อ: 22-12-2007, 13:18 » |
|
頭采 >>> อ่านว่า เถ่าไช่ มีความหมายว่า ประเดิม >>> เถ่าไช่ 頭采 หรือ ไฉเท้า 采頭 หมายถึง เริ่มต้น เริ่มเป็นครั้งแรก เริ่มเป็นนิมิตหมายอันดี *--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--* เช้านี้ เจ้าของกระทู้ได้อ่านหนังสือใหม่ "สำนวนภาษาพื้นบ้านแต้จิ๋ว" โดย สุภาณี ปิยพสุนทรา ให้รู้สึกโดนใจเป็นอย่างยิ่ง  หลากหลายมากมายสำนวนที่ได้ยินผู้หลักผู้ใหญ่ใช้มาตั้งแต่เด็ก และเชื่อว่าสมาชิกหลายท่านคงคุ้นเคยเช่นเดียวกัน ทั้งฮาทั้งขำทั้งเจ็บทั้งแสบ บางสำนวนก็แฝงข้อคิดที่ลึกซึ้งกินใจด้วย จึงขออนุญาตเลือกสรรทยอยนำมาโพสต์ค่ะ
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 07-09-2008, 16:37 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #1 เมื่อ: 22-12-2007, 14:22 » |
|
四方肚,四方頭
>>> อ่านว่า ซี่ปังโต้ว, ซี่ปังเท้า
>>> 四方 (ซี่ปัง) แปลว่าสี่เหลี่ยม ชาวจีนแต้จิ๋วเห็นว่า รูปทรงสี่เหลี่ยมเป็นรูปทรงที่มีเหลี่ยมมีมุม หากหัวสมองหรือท้องของคนเรามีรูปทรงเช่นนี้ ความคิดหรือหลักเหตุผลก็จะสะดุด ไม่รู้จักพลิกแพลง ไม่มีไหวพริบ ไม่ลื่นไหล ไม่คล่องตัว
>>> สำนวนนี้ จึงหมายถึง งี่เง่า ไม่รู้จักเหตุผล ไม่เข้าใจสังคม
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ริวเซย์
|
 |
« ตอบ #2 เมื่อ: 22-12-2007, 15:00 » |
|
เครื่องผมพิมภาษาจีนไม่ได้ซะด้วย เสียดายจัง อยากเรียนภาษาจีนเพิ่มเติมมากๆครับ ความจริงแล้วผมก็เป็นคนแต้จิ๋วครับ อาเหล่ากงมาจากเมืองจีน มาอยู่แถวเจริญกรุง อากงเกิดเมืองไทย แต่อาเหล่ากงส่งไปเรียนเมืองจีนทั้งสามพี่น้องเลย คืออากงและเหล่าเจ็กอีก2คน ไปได้เมียที่นั่นแล้วพากลับมาเมืองไทยด้วย อากงแซ่ฉั่ว (ภาษาจีนกลางก็แซ่ไช่) อาม่าแซ่ปึง(แซ่ฟาง) ผมมีแผนภูมิเครือญาติสืบขึ้นไปได้แปดชั้น เอาไว้ว่างๆมาลงให้ดูนะครับ  ใกล้ปีใหม่แล้ว ขออวยพรคุณเม่ยและเพื่อนสมาชิกล่วงหน้านะครับ ซินนี้ไฮว้ลัก ซินนี้จิงโป่ว 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ถ้ามีแฟนแบบนี้เอาไหมครับ^^  
|
|
|
|
ใบไม้ทะเล
|
 |
« ตอบ #4 เมื่อ: 22-12-2007, 16:21 » |
|
คันจิคุ้นมากเลย เพราะมันใช้เหมือนกันกับที่นี่ แต่ว่าอ่านต่างกันเท่านั้น
อย่างคำนี้ 方เราจะออกเสียง Kata แปลว่าวิธี พวกวิธี ต่างๆๆ แผนการ ประมาณนั้นอ่ะค่ะ ไม่รู้มันจะความหมายเหมือนกันป่าว
ส่วนไฉเท้า มันอร่อยไม่ใช่เหรอคับ อิอิ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #5 เมื่อ: 22-12-2007, 16:27 » |
|
แล้วภาษาญี่ปุ่นพิมพ์ไงคะ หนูอนา  พี่เคยเรียนคอร์สพื้นฐานภาษาญี่ปุ่น ตรงเจโทร ราชดำริ อะนะ อาจารย์เป็นศิษย์เก่าที่เรียนจบจากญี่ปุ่น เรียนคอร์สเดียวเลิกเรียนต่อเลยแหละ  ขนาดไม่มีปัญหาเรื่องการเขียน เพราะเคยเรียนภาษาจีนมาก่อนแล้ว "ไช้เท้า" ที่ว่าอร่อยนั้น คือ หัวผักกาด ใช่มั้ยล่า  ออกเสียงคล้าย ๆ กัน ต่างตรงเสียงวรรณยุกต์ค่ะ ส่วนคำว่า 方 ทีหนูอนาบอกว่า แปลว่าวิธี พวกวิธี ต่างๆๆ แผนการ นั้น ความหมายหนึ่งของคำนี้ในภาษาจีนเหมือนกันค่ะ (หลังจากเปิดดิกแล้ว) แต่ในภาษาจีนยังมีความหมายอื่นอีก
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 22-12-2007, 16:33 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ใบไม้ทะเล
|
 |
« ตอบ #6 เมื่อ: 22-12-2007, 16:33 » |
|
ถ้าคันจิ 方 คำนี้ ก็พิมแบบนี้อ่ะค่ะ แต่ถ้าเป็น ฮิรางานะ かた พิมแบบนี้ค่ะ อ่านว่า Kata
สารภาพก่อนนะค่ะว่าคันจิ นี่อนาโง่สุด อยู่มาห้าปี ได้แค่ 300 คำ 5555555 แบบเอาตัวรอดนะค่ะ
ถ้าพูดค่อยว่าไปอย่าง อิอิ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #7 เมื่อ: 22-12-2007, 16:40 » |
|
ต้องรู้คันจิสักกี่คำคะ ญี่ปุ่นใช้คันจิประมาณครึ่งหนึ่งหรือป่าวคะ ตามที่พี่เคยทราบ ส่วนเกาหลีนั้น ทราบมาว่า ในสมัยก่อน ชนชั้นสูงเท่านั้นที่จะมีโอกาสเรียนภาษาจีน ดูซีรีส์เกาหลี จึงมีภาพเขียน หรือกลอนภาษาจีนประดับบ้าน อืมม์ ใช่ วันนี้ "จูมง" อวสาน จบแล้วจะเชียร์อาร์เซน่อลต่อ  ปล. ขอแว้บไปก่อน จะออกไปทำธุระค่ะ
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 22-12-2007, 16:42 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เล่าปี๋
|
 |
« ตอบ #8 เมื่อ: 22-12-2007, 18:26 » |
|
ต้องรู้คันจิสักกี่คำคะ ญี่ปุ่นใช้คันจิประมาณครึ่งหนึ่งหรือป่าวคะ ตามที่พี่เคยทราบ ส่วนเกาหลีนั้น ทราบมาว่า ในสมัยก่อน ชนชั้นสูงเท่านั้นที่จะมีโอกาสเรียนภาษาจีน ดูซีรีส์เกาหลี จึงมีภาพเขียน หรือกลอนภาษาจีนประดับบ้าน อืมม์ ใช่ วันนี้ "จูมง" อวสาน จบแล้วจะเชียร์อาร์เซน่อลต่อ  ปล. ขอแว้บไปก่อน จะออกไปทำธุระค่ะ สวัสดีครับคุณ เม่ย แล้วแมนฯซิตี้ เชียร์ด้วยอ่ะปล่าวครับ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว ไม่พราวไสว หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น พลันมืดมัว....
|
|
|
เล่าปี๋
|
 |
« ตอบ #9 เมื่อ: 23-12-2007, 08:46 » |
|
新正如意 新年快乐 ครับคุณ เม่ย และสมาชิกเสรีไทยทุกๆท่านครับ เมื่อคืนลืมอวยพรปีใหม่ไปครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว ไม่พราวไสว หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น พลันมืดมัว....
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #10 เมื่อ: 23-12-2007, 09:54 » |
|
小生>>> อ่านว่า เซียเซง >>> ความหมายคือ รูปงามราวกับหล่อขึ้นมา สำนวน 小生 คือพระเอกงิ้วรุ่นหนุ่ม (พระเอกสูงวัยเรียก เหล่าเซง 老生) >>> พระเอกย่อมรูปหล่อเป็นธรรมดา 小生 จึงกลายเป็นศัพท์ใหม่ หมายถึง รูปหล่อ *** วันนี้มาลุ้นกันว่า หัวหน้าพรรครูปหล่อจะเฉือนชนะ หรือจะพ่ายคะแนนแบบไม่เป็นเอกฉันท์ให้แก่ทั่นจมูกชมพู่ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ริวเซย์
|
 |
« ตอบ #11 เมื่อ: 23-12-2007, 15:51 » |
|
ขอบคุณมากครับ ทำให้ผมเข้าใจภาษาแต้จิ๋วมากขึ้น  ผมอ่านออกเป็นจีนกลางได้อย่างเดียว 小生 อ่านว่า เสี่ยวเซิง 老生 อ่านว่าเหล่าเซิง ความหมายเหมือนกันแต่อ่านออกเสียงต่างกัน มีคำว่า 老 ที่ออกเสียงเหมือนกัน ไปรอลุ้นผลเลือกตั้เหมือนกันครับ หวังว่าพปช.จะได้คะแนนไม่ถึง200นะ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ถ้ามีแฟนแบบนี้เอาไหมครับ^^  
|
|
|
ใบไม้ทะเล
|
 |
« ตอบ #12 เมื่อ: 23-12-2007, 15:54 » |
|
มีสำนวนที่แบบ ไม่พอใจอะไรสักอย่างไหมพี่เม่ย 
คืออนาไม่พอใจผลโพล เป็นอย่างมากกกกกกกก กริ๊ดดดดดด
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #13 เมื่อ: 23-12-2007, 21:31 » |
|
無變无变>>> อ่านว่า บ่อเปี่ยง >>> 變 (เปี่ยง) แปลว่า เปลี่ยน เปลี่ยนแปลง จำแลง พลิก แตกต่าง >>> เห้งเจีย (ในเรื่องไซอิ๋ว) แปลงร่างได้ 72 อย่าง เวลาต่อสู้กับปีศาจ เห้งเจียจะแปลงร่างไปเรื่อย ๆ สู้ท่านี้ไม่ได้ ก็เปลงร่างไปสู้ท่าโน้น แม้จะวาดลวดลายได้มากมาย แต่ถ้าเกินจาก 72 ท่านี้ไปแล้ว เห้งเจียก็จนปัญญา ทำอะไรปีศาจไม่ได้เหมือนกัน (พูดประมาณว่า -- เปี๊ยงเก๊าชิกจับหยี่เปี่ยง เปี๊ยงเก๊าเลี่ยว เปี๊ยงเก๊า บ่อเปี่ยง เปี๊ยงจ๊อจิงเฮ้ง --  ) >>> คำว่า 無變 จึงหมายถึง ทำไม่ได้ ไม่เป็น จนปัญญา ไม่เปลี่ยนแปลง ไม่มีอะไรแตกต่าง *** หนูอนา -- พี่เห็นผลเลือกตั้งแล้วก็นะ เปิดหนังสือมือเป็นระวิง ขอเลือกสำนวนนี้ให้ใครดีนะ -- คมช. กกต. ปชป. พปช. ... 
*** คุณริวเซย์ -- เหมือนกันค่ะ อ่านได้แต่ภาษาจีนกลาง แต่พอฟังภาษาแต้จิ๋วออก และพูดได้นิดหน่อย แบบผิด ๆ ถูก ๆ 
*** คุณขวานผ่าซาก -- ขอบคุณหลาย ๆ สำหรับคำอวยพรค่ะ ส่วนแมนซิฯ ก็ลุ้นเหมือนกันค่ะ ลุ้นให้ตกชั้นไปโน่นเลย อิอิอิ 
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 24-12-2007, 09:00 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #14 เมื่อ: 24-12-2007, 08:47 » |
|
經心設事 经心设事>>> อ่านว่า เก็งซิมเซียกสื่อ >>> 經心(เก็งซิม) แปลว่า เอาใจใส่ 設(เสียก) แปลว่า วางแผน 事(สื่อ) แปลว่า งาน เรื่อง >>> ทั้งคำแปลว่า เค้นสมองวางแผนสารพัด หรือจะแปลว่า คนเจ้าเล่ห์ ชอบวางแผน จะทำการสิ่งใดก็มีแผนชั่ว หรือคิดไม่ซื่อไปเสียทุกเรื่อง *** ขอมอบให้กับใครบางคนที่อยู่ห้องกรง ณ เวลานี้ 
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 26-12-2007, 12:39 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ใบไม้ทะเล
|
 |
« ตอบ #15 เมื่อ: 24-12-2007, 09:58 » |
|
แย่ค่ะ ตอนนี้ลุ้นผลจนไม่สบายไปเรียบร้อยแล้ว 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #16 เมื่อ: 26-12-2007, 12:37 » |
|
 >>> อ่านว่า โบ่ยเจียะ โบ่ยอุ๊ก >>> หมายถึง มีเรื่องร้อนใจ กังวล ทุกข์ใจ หรือตื่นเต้นจนกินไม่ได้ นอนไม่หลับ โอ..หนูอนาลุ้นจนไม่สบายเลยหรือ ตอนนี้คงหายดีแล้วนะคะ  แต่คนกินไม่ได้นอนไม่หลับ ตอนนี้คงเยอะล่ะค่ะ  ทั่นหมักว่าที่นายกฯ  โอ..คุณพระเจ้าคุณเจ้า ประเทศไทยของเราจะมีทั่นเป็นนายกฯ จริงหรือนี่ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #17 เมื่อ: 31-12-2007, 08:37 » |
|
臭嘴>>> อ่านว่า เช่าฉุ่ย >>> แปลตรงตัวว่า ปากเหม็น >>> ใช้กับคนปากเสีย พูดมาก พูดพล่อย ๆ พูดเรื่องไม่เป็นเรื่อง พูดจาไม่ดูกาลเทศะ ไม่สร้างสรรค์ ชอบนินทาว่าร้ายคนอื่น โดยความหมายแล้ว ชอบพูดแต่เรื่องร้าย ๆ อดีตนายกฯ คนหนึ่ง และว่าที่นายกฯ อีกคนหนึ่งเป็นตัวอย่างให้เห็นผลแห่งวจีทุจริต
ปีเก่ากำลังจะผ่านไป ใครที่มีพฤติกรรมเช่นที่ว่า ถ้ายังไม่ปรับปรุงเปลี่ยนแปลง ปล่อยให้โลภะ โทสะ โมหะและความอิจฉาริษยาครอบงำ กล่าวหาคนอื่นด้วยอคติส่วนตน วิถีแห่งกรรมจะทำงานตามครรลอง ไม่มีทางหลีกหนีพ้นปล. ยังมีอีกหลายสำนวนว่าด้วยเรื่องปาก แต่สำนวนนี้เป็นสำนวนที่รู้จักกันดี 
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 06-01-2008, 13:10 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #19 เมื่อ: 06-01-2008, 13:07 » |
|
食飽無事食饱无事>>> อ่านว่า เจียะป้าบ่อสื่อ  >>> แปลตรงตัวว่า กินอิ่มไม่มีงานทำ >>> หมายถึง เหงาจัด ว่างจัด ไม่รู้จะทำอะไรดี ก็เลยเที่ยวหาเรื่อง หรือก่อความรำคาญให้กับผู้อื่น หรือไม่ก็สร้างความเดือดร้อนให้กับตนเอง สำนวนนี้จะพูดว่า 食飽無事做 (เจียะป้าบ่อสื่อจ่อ) ก็ได้ ง่ะ พูดมาก อนาเอง เมื่อวานเพิ่งโดนคุณแม่ว่าไป เธออ่ะมีเพื่อนแต่ละคนเรียบร้อยมาก ฉันไม่แปลกใจเลยว่าเพื่อนที่เรียบร้อยของเธอจะต้องนั่งฟังเธอเม้าจนหลับ  จิ๊บ ๆ ค่ะ คุยเก่งคุยจ้อช่วยให้เพื่อน ๆ ไม่เหงาค่ะ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เล่าปี๋
|
 |
« ตอบ #20 เมื่อ: 07-01-2008, 22:22 » |
|
經心設事 经心设事>>> อ่านว่า เก็งซิมเซียกสื่อ >>> 經心(เก็งซิม) แปลว่า เอาใจใส่ 設(เสียก) แปลว่า วางแผน 事(สื่อ) แปลว่า งาน เรื่อง >>> ทั้งคำแปลว่า เค้นสมองวางแผนสารพัด หรือจะแปลว่า คนเจ้าเล่ห์ ชอบวางแผน จะทำการสิ่งใดก็มีแผนชั่ว หรือคิดไม่ซื่อไปเสียทุกเรื่อง *** ขอมอบให้กับใครบางคนที่อยู่ห้องกรง ณ เวลานี้  คุณเม่ยครับ ทางบ้านผม ท่านพ่อท่านแม่ จะใช้แค่ 經心事(เก็งซิมสื่อ) เองครับ  食飽無事食饱无事>>> อ่านว่า เจียะป้าบ่อสื่อ  >>> แปลตรงตัวว่า กินอิ่มไม่มีงานทำ >>> หมายถึง เหงาจัด ว่างจัด ไม่รู้จะทำอะไรดี ก็เลยเที่ยวหาเรื่อง หรือก่อความรำคาญให้กับผู้อื่น หรือไม่ก็สร้างความเดือดร้อนให้กับตนเอง สำนวนนี้จะพูดว่า 食飽無事做 (เจียะป้าบ่อสื่อจ่อ) ก็ได้ จิ๊บ ๆ ค่ะ คุยเก่งคุยจ้อช่วยให้เพื่อน ๆ ไม่เหงาค่ะ  พวกเรานี่ก็เข้ากับคำนี้เหมือนกันนะครับ 食飽無事(เจียะป้าบ่อสื่อ)  (ว่างก็มาโพสต์เว็บ "ขบวนการเสรีไทย")
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว ไม่พราวไสว หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น พลันมืดมัว....
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #21 เมื่อ: 10-01-2008, 19:44 » |
|
青頭>>> อ่านว่า แชเท้า >>> แปลตรงตัวว่า หัวเขียว ใช้เปรียบเทียบกับคนที่กลัวภรรยา >>> สำนวนนี้ มาจากคำว่า 頭上戴青葉 (เท้าเจี่ยตี้แชเฮียะ) แปลว่า บนหัวใส่ใบบัว อาจเป็นเพราะวิ่งหนีภรรยาไปซ่อนอยู่ใต้ใบบัว หรือเป็นเพราะถูกภรรยาตีจนหัวร้างข้างแตก ต้องเอาใบบัวมาปิดหัวไว้ สรุปแล้วก็คือ สำนวนนี้ใช้หัวเราะเยาะคนกลัวภรรยา ขอปุจฉาถามคนที่(แอบ) มาบัญชาการอยูที่ห้องกรง ตอนนี้บินหนีไปลันดั้นแล้ว ว่า ทั่นเข้าข่ายเช่นสำนวนข้างต้นหรือป่าว ถึงได้ส่งฮูหยินใหญ่มาเป็นหนังหน้าไฟในเวลานี้ที่ไม่บังควรอย่างยิ่ง 
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 10-01-2008, 19:47 โดย aiwen^mei »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ปรมาจารย์เจได
|
 |
« ตอบ #22 เมื่อ: 10-01-2008, 20:01 » |
|
青頭>>> อ่านว่า แชเท้า >>> แปลตรงตัวว่า หัวเขียว ใช้เปรียบเทียบกับคนที่กลัวภรรยา >>> สำนวนนี้ มาจากคำว่า 頭上戴青葉 (เท้าเจี่ยตี้แชเฮียะ) แปลว่า บนหัวใส่ใบบัว อาจเป็นเพราะวิ่งหนีภรรยาไปซ่อนอยู่ใต้ใบบัว หรือเป็นเพราะถูกภรรยาตีจนหัวร้างข้างแตก ต้องเอาใบบัวมาปิดหัวไว้ สรุปแล้วก็คือ สำนวนนี้ใช้หัวเราะเยาะคนกลัวภรรยา ขอปุจฉาถามคนที่(แอบ) มาบัญชาการอยูที่ห้องกรง ตอนนี้บินหนีไปลันดั้นแล้ว ว่า ทั่นเข้าข่ายเช่นสำนวนข้างต้นหรือป่าว ถึงได้ส่งฮูหยินใหญ่มาเป็นหนังหน้าไฟในเวลานี้ที่ไม่บังควรอย่างยิ่ง   พี่เม่ยครับ สอนภาษาจีนให้หน่อยครับประโยคนึง ถ้าเราอยากถามเค้าว่า เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า เราจะถามเค้าว่าไงคับ ขอเป็นภาษาคาราโอเกะ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #23 เมื่อ: 10-01-2008, 22:26 » |
|
 พี่เม่ยครับ สอนภาษาจีนให้หน่อยครับประโยคนึง ถ้าเราอยากถามเค้าว่า เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า เราจะถามเค้าว่าไงคับ ขอเป็นภาษาคาราโอเกะ  "จั๊ก" ไม่สันทัดภาษาข่าลา ok เลยค่ะ ปล. เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า = จาแม้อุ๊ก อู่ก๊ะผวยอู๋บ๊อ ? (ไม่ผ่านคิวซีผู้ตรวจภาษาแต้จิ๋วนะคะ )
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ปรมาจารย์เจได
|
 |
« ตอบ #24 เมื่อ: 12-01-2008, 20:15 » |
|
"จั๊ก" ไม่สันทัดภาษาข่าลา ok เลยค่ะ ปล. เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า = จาแม้อุ๊ก อู่ก๊ะผวยอู๋บ๊อ ? (ไม่ผ่านคิวซีผู้ตรวจภาษาแต้จิ๋วนะคะ )555 พูดยากเหมือนกันแฮะ...  อายจัง ที่จะถาม แต่ขอถามหน่อยละกันครับ เผื่อได้เอาไปใช้ที่ราชดำเนิน "เมื่อคืนไปร่วมเมถุนกับใครมาหรือเปล่า" ภาษาจีนเค้าว่าไงครับ จะได้เอาไว้ถามพวกแม้ว 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เล่าปี๋
|
 |
« ตอบ #25 เมื่อ: 15-01-2008, 07:14 » |
|
"จั๊ก" ไม่สันทัดภาษาข่าลา ok เลยค่ะ ปล. เมื่อคืนนอนห่มผ้าหรือเปล่า = จาแม้อุ๊ก อู่ก๊ะผวยอู๋บ๊อ ? (ไม่ผ่านคิวซีผู้ตรวจภาษาแต้จิ๋วนะคะ ) อิอิ อู๋ ไม่ต้องมีผมก็ว่าใช้ได้ครับ มาช่วยดันกระทู้ครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว ไม่พราวไสว หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น พลันมืดมัว....
|
|
|
เล่าปี๋
|
 |
« ตอบ #26 เมื่อ: 31-01-2008, 07:38 » |
|
คุณเม่ย ทิ้งกระทู้นี้ไปไหน ? กำลังรออ่านต่ออยู่ครับ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว ไม่พราวไสว หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น พลันมืดมัว....
|
|
|
นาคราช
|
 |
« ตอบ #27 เมื่อ: 01-02-2008, 16:19 » |
|
จาแม้คื้อตี่ก่ออุ๊กไล้บ๊อ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
นาคราช
|
 |
« ตอบ #28 เมื่อ: 01-02-2008, 16:46 » |
|
大家好
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #29 เมื่อ: 04-02-2008, 05:33 » |
|
激心>>> อ่านว่า เก๊กซิม >>> แปลว่า มีเรื่องกังวล รู้สึกอึดอัดยุ่งยาก รำคาญใจ ไม่สบายใจ ไม่รู้จะทำอย่างไร -- ตั้งแต่รู้ว่าใครเป็นประธานสภา(ล่าง) ก็ให้รู้สึกเก๊กซิมยิ่งนัก 四善>>> อ่านว่า ซี่สั่ว >>> แปลว่า ซี้ซั้ว >>> ความหมายคือ ทำอะไรมักง่าย สะเพร่า ทำส่งเดช เช่น ทิ้งข้าวของเรี่ยราด ไม่เป็นที่เป็นทาง หรือจะใช้วิจารณ์การกระทำที่ขาดระเบียบ ไม่ระมัดระวังก็ได้ ภาษาไทยเรียกทับศัพท์ว่า ซี้ซั้ว -- สำนวนนี้ใช้บ่อย โดยเฉพาะ "ซี้ซั้วต่า" คอยดูว่า โชเฟอร์คนใหม่จะเกิดอาการนี้บ่อยแค่ไหน -- 聽香鼻臭>>> อ่านว่า เทียพังผี่เฉ่า >>> แปลว่า หูเรดาร์ >>> ความหมายคือ ได้ยินได้ฟังแต่เรื่องเก่า ๆ ที่ฟังจนเบื่อ ไม่อยากฟังอีกแล้ว เป็นคำพูดที่แสดงความเบื่อหน่าย เอือมระอา -- แปลได้จ๊าบมาก แต่ก่อนเข้าใจว่า หมายถึง เที่ยวไปฟังคนนี้คนโน้นพูดโพนทะนาเรื่องชาวบ้านเสียอีก ---倒好>>> อ่านว่า ต๊อห้อ >>> แปลว่า ดีกว่า เป็นอย่างนี้กลับดีกว่าเก่า >>> ชาวจีนแต้จิ๋วมักใช้คำว่า倒好 มาปลอบใจตัวเองว่า เมื่อเรื่องราวหรือเหตุการณ์เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ไม่ดี มันก็ใช่ว่าจะไม่ดีเสียทั้งหมด โลกเรามันก็เป็นแบบนี้แหละ ได้อย่างเสียอย่าง เผลอ ๆ ความเปลี่ยนแปลงที่คิดว่าไม่ดีนั้น อาจมีบางสิ่งบางอย่างที่ดีกว่าเก่าเกิดขึ้นเสียด้วยซ้ำ เราอาจได้รับผลประโยชน์แบบคาดคิดไม่ถึงก็ได้ เรื่องมาลงเอยอย่างนี้ก็ดีเหมือนกัน -- ตอนนี้ปลอบใจว่า เผื่อรัฐบาล "หมัก๑" จะแสดงฝีมือให้ปรากฏ -- 下神下佛>>> อ่านว่า แห่สิ่งแห่ฮุก >>> แปลว่า บนพระบนเจ้า (บนบานศาลกล่าว) >>> ความหมายคือ อ้อนวอน ขอร้องให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ช่วยเหลือ 下 ในที่นี้ให้อ่านว่า แห แปลว่า บนบาน เสนอเครื่องเซ่นสักการะ ชาวจีนแต้จิ๋วเชื่อว่า ในการวอนขอให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ช่วยคุ้มครองหรือดลบันดาลสิ่งต่าง ๆ ให้เป็นไปตามความคิดหวังนั้น จะต้องเสนอสิ่งแลกเปลี่ยนต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วย ซึ่งคนส่วนใหญ่ก็จะเสนอเครื่องสักการะ เช่น หมู เห็ด เป็ด ไก่ ฯลฯ แก่เจ้า สำนวน下神下佛 นอกจากหมายถึง บนบานศาลกล่าวขอให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ช่วยคุ้มครองแล้ว ยังหมายถึง การอ้อนวอนขอร้อง ขอพึ่งอำนาจบารมีจากผู้มีอำนาจอิทธิพลด้วย -- ต้องไหว้พระไหว้เจ้ามากขึ้นแล้วมั้งคะเนี่ยะ ตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้วรู้สึกเมืองไทยจะเกิดอาเพท เมื่อทั่นหมักได้เป็นนายกฯ -- 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #30 เมื่อ: 04-02-2008, 05:42 » |
|
555 พูดยากเหมือนกันแฮะ...  อายจัง ที่จะถาม แต่ขอถามหน่อยละกันครับ เผื่อได้เอาไปใช้ที่ราชดำเนิน "เมื่อคืนไปร่วมเมถุนกับใครมาหรือเปล่า" ภาษาจีนเค้าว่าไงครับ จะได้เอาไว้ถามพวกแม้ว  อิอิ วันก่อนไปค้นในหนังสือพิมพ์จีนดู ข่าวไม่ยักกะลงแฮะ ถ้าได้คำตอบเมื่อไหร่ จะตะแล๊บแก๊บบอกนะคะ  หวังว่า คงได้ใช้คำสำรองที่พี่ให้ไว้ไปพลาง ๆ  อิอิ อู๋ ไม่ต้องมีผมก็ว่าใช้ได้ครับ มาช่วยดันกระทู้ครับ ขอบคุณมากหลายค่ะ คุณเม่ย ทิ้งกระทู้นี้ไปไหน ? กำลังรออ่านต่ออยู่ครับ  ต้องวาง "อุเบกขา" ค่ะ  จาแม้คื้อตี่ก่ออุ๊กไล้บ๊อ
ขอบคุณมากค่ะ มีบางคำที่เข้าใจว่าใช้พูดในเชิงลบ แต่ไม่แน่ใจค่ะว่า สามารถใช้กับคำนี้ที่กลับกลายมาเป็นสร้อยอุบะห้อยท้ายชื่อทั่นหมักได้หรือไม่ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #31 เมื่อ: 04-02-2008, 05:48 » |
|
大家好
你好!欢迎,欢迎!
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ปรมาจารย์เจได
|
 |
« ตอบ #32 เมื่อ: 04-02-2008, 08:03 » |
|
เนี่ย พักหลังเนี่ย นอนดึก เผลอตัวไปดูช่อง 3 มันมีซีรีย์หนังจีนเรื่องเทพธิดาหิมะอะไรเนี่ยแหละ
โอ๊ย พี่เม่ย ผมนึกว่าผมดูอมตะหนังไทย น้ำเน่าสุดๆ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
นาคราช
|
 |
« ตอบ #33 เมื่อ: 04-02-2008, 09:11 » |
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #34 เมื่อ: 05-02-2008, 07:06 » |
|
คารวะมายังน้องท่านอัศวินเจได ในที่สุด ก็ค้นเจอแล้ว ขอโพสต์ฉายานามอันสุดอื้อฉาวของทั่นนายกฯ คนใหม่ก่อน ส่วนประโยคคำถามที่ช่วยกระพือฝีปากของทั่นนั้น อิอิ ขออนุญาตบอกทางหลังไมค์ดีกว่านะคะ หนังสือพิมพ์จีนทับศัพท์เรียกชื่อทั่น "สมัคร" ว่า 沙玛 ส่วนคำว่า เมถุน (น.) ตรงกับภาษาจีนว่า 性交เมื่อถอดสมการชั้นเดียวออกแล้วได้ผล ดังนี้ หมัก เมถุน = 玛 性交玛 性交 แต้จิ๋ว >>> ม่า แซ่เกา 玛 性交 จีนกลาง >>> หม่า ซิ่งเจียว พอทราบคำอ่านแต้จิ๋ว ก็หัวเราะขำแทบตาย  อ้างอิงจากพจนานุกรมไทย-จีน ของ อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ กับ ปทานุกรมจีน-ไทย ของ ประสิทธิ์ ชวลิตธำรง ปล. พี่ขอแถมคำตำหนิ คำบ่นว่า แบบน่ารักน่าเอ็นดู หรือป่าวไม่แน่ใจ เพราะจำมาจากที่ได้ฟังให้ด้วยค่ะ เริ่มจากคำว่า บ๊อ แล้วกัน เพราะอาจนับเป็นคำพ้องเสียงกับคำว่า บ่ ในภาษาอีสาน ที่มีความหมายว่า ไม่มี เหมือนกัน ๑. บ่อหุ่งบ่อเอี้ย -- ไร้วิญญาณไร้เงา -- ใช้กับไผก็ตามที่หายตัวไปนาน ๆ โดยผู้คนไม่ทราบข่าวคราว ๒. บ่อเอียบ่อเจียะ -- ไม่มีเงาไม่มีแก่นสาร -- ใช้กับเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง ไม่มีแก่นสาร ไม่มีหลักฐาน ๓. บ่อแห่บ่อเลาะ -- (เรื่อง) ไร้สาระ ๔. บ่อซิมบ่อฮุ้ง -- ไร้ใจไร้วิญญาณ -- คนไหนใจลอย มีอาการใจคอไม่อยู่กับเนื้อกับตัว ก็จะตรงกับสำนวนนี้ ๕. บ่อห่วงบ่อล่อ -- ไม่เป็นห่วงไม่กังวล -- ใครที่ไม่รู้สึกเป็นห่วงกังวลเรื่องราว หรือญาติโกโหติกา คนใกล้ชิด หรือคนรู้จัก ทั้ง ๆ ที่อยู่ในภาวะที่ควรให้ความสนใจห่วงใย ๖. บ่อกวงบ่อกู่ -- ไม่สนใจไม่ห่วงใย -- ใช้กรณีเดียวกับ ๕ และ ๗. บ่อเต้งเอ่ง -- ไม่เต็มบาท ประสาทอะไรแบบนั้น ปล. อีกครั้ง ขอบคุณทีมไก่เดือยทองหลาย ๆ ที่ยิงนำผีไปก่อน น่าจะจิกผีได้สักสองแผล เสียดายจัง เนี่ย พักหลังเนี่ย นอนดึก เผลอตัวไปดูช่อง 3 มันมีซีรีย์หนังจีนเรื่องเทพธิดาหิมะอะไรเนี่ยแหละ
โอ๊ย พี่เม่ย ผมนึกว่าผมดูอมตะหนังไทย น้ำเน่าสุดๆ
อิอิ เป็นงั้นไป ไม่ได้ดูเลยค่ะ แต่หนังจีนกำลังภายในหลายปีที่ผ่านมา แค่เรื่องเสื้อผ้าหน้าผม ดูแล้วรับไม่ค่อยได้ ยิ่งบวกเทคนิคสุดอลังการ กลับไม่น่าดูหนักเข้าไปอีก แบบว่า มันเว่อเกินพิกัด มั้งคะ แต่ช่วงที่ผ่านมา ได้ดูซีรีส์เกาหลีทั้งจากช่อง ๓ และยูบีซี มีหลายเรื่องเกี่ยวกับชีวิตครอบครัวประจำวันของชนชั้นกลางที่ชอบ เขียนบทดี คัดเลือกนักแสดงได้เหมาะกับบท ยกเว้น ที่หน้าตานางเอกหลาย ๆ คนออกจะสวยแบบพลาสติกไปหน่อย สังเกตจากหน้าตาซีกซ้าย-ขวา อะไรจะสมมาตรปานนั้น ส่วนเสื้อผ้าเข้าฉากนั้น มิต้องห่วง ถ้านางเอกเป็นลูกคนมีกะตังก์ จะได้ดูแฟชั่นเสื้อผ้า กระเป๋า รองเท้าเป็นของแถม
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #35 เมื่อ: 05-02-2008, 07:15 » |
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #37 เมื่อ: 07-02-2008, 08:29 » |
|
新年好! 祝大家一年开开心心,一生快快乐乐,一世平平安安! 同同,同同 ค่ะ นาคราช 大侠 新春愉快!
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เล่าปี๋
|
 |
« ตอบ #38 เมื่อ: 07-02-2008, 12:01 » |
|
新年好! 祝大家一年开开心心,一生快快乐乐,一世平平安安! 同同,同同 ค่ะ นาคราช 大侠 新春愉快! 大姐同同
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 07-02-2008, 16:03 โดย ขวานผ่าซาก »
|
บันทึกการเข้า
|
ขงเบ้งดูดาว เฮอะเอ่อเอ้ย เมื่อดาวตก เสียวในหัวอกเมือเห็นดาว ไม่พราวไสว หรือว่าตัวเราจะหมดบุญ จึงเป็นไป ดาวที่สดใสเมื่อก่อนนั้น พลันมืดมัว....
|
|
|
นาคราช
|
 |
« ตอบ #39 เมื่อ: 11-02-2008, 11:16 » |
|
ไปเจอกระทู้ขำขันของจีนมาครับ ส่งมาให้พี่เม่ยอ่านเล่นๆ  
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #40 เมื่อ: 13-02-2008, 07:57 » |
|
大頭好臉大头好脸>>> อ่านว่า ตั่วเท้าเฮ้าเลี่ยง >>> แปลว่า หัวโตแถมกระแดะอยากได้หน้า >>> ตั่วเท้า (大頭)แปลตรงตัวว่า หัวโต แต่ไม่ได้หมายถึงหัวโตจริง ๆ เป็นการอุปมาว่า หน้าใหญ่ ใจป้ำ >>> เฮ้าเลี่ยง (好臉)หมายถึง รักหน้า อยากดัง >>> ตั่วเท้าเฮ้าเลี่ยง จึงหมายถึง อยากดัง รักหน้า ชอบทำอะไรเกินจริง ปกติ ได้ยินแต่คำ(เหน็บ) ว่า เฮ้าเลี่ยง นี่พ่วงหัวโตเข้าไปด้วยอีก น่าจะผสมกับคำว่าจมูกชมพู่ด้วยนิ 叱進叱退叱进叱退>>> อ่านว่า ตัวะจิ้งตัวะถ่อ >>> แปลว่า สั่งรุกสั่งถอย >>> 叱 (ตัวะ) แปลว่า ตวาดสั่ง ตัวะจิ้งตัวะถ่อ หมายถึง ชอบออกคำสั่ง เผด็จการ ประเดี๋ยวสั่งรุก ประเดี๋ยวสั่งถอย จะเอาอย่างนั้นจะเอาอย่างนี้ ใหญ่อยู่คนเดียว ดูเหมือน เจ๊เพ็ญ กำลังออกอาการแบบนี้ ตั้งแต่ได้ดิบได้ดีเนี่ยะ คิดจะรุกควบคุมสื่อ เดี๋ยวก็ถอยว่าแค่จัดระเบียบ เอาให้แน่นะเจ๊ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #41 เมื่อ: 13-02-2008, 08:03 » |
|
ไปเจอกระทู้ขำขันของจีนมาครับ ส่งมาให้พี่เม่ยอ่านเล่นๆ   ขอบคุณมากหลายก๊าบบ แต่ว่า...คุณผู้ชายคนนี้ไม่กลัวผู้เป็นภรรยาเคืองเอาเหรอ อิอิ -- ถ้าภรรยารู้ล่ะก็  ลองอ่านคำวิพากย์ต่อไปนี้นะคะ 女人开心的时候,看来又是多么美丽,女人生气的时候,在昂贵的化妆品也粉饰不了她的表情外衣。 女人是一个难解的谜语永远不要碰上她在发脾气。 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #45 เมื่อ: 19-02-2008, 07:20 » |
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #46 เมื่อ: 19-02-2008, 07:30 » |
|
爱情...先是蜜糖.......然后也许是蜜糖也许是毒药... 甜的时候美孜孜的 可到苦的时候却成了毒药.... 
"ความรัก" ก็อาจจะมีไว้เพื่อเป็นการทดสอบ "สุขภาพจิต" มั้งคะ  บางคนปากบอกว่า รัก แต่การกระทำน่ากลั๊วน่ากลัว แถมยังน่าสยดสยองอีกต่างหาก ถ้าเป็นพวกนักการเมืองบ้านเรา ส่วนใหญ่ก็รักชาติจนหนัวเหล่าเล้าล่ะค่ะ  ชอบ 採红菱 สนุกเพลิดเพลินดีครับ 好 听 好 听 หอเทีย หอเทีย 
เพลงของเติ้งลี่จวิน ไพเราะมากครับ ทั้งเพลงช้าและเพลงเร็ว ได้ฟังเมื่อไหร่ก็ยังเพราะจับใจไม่เบื่อเลยครับ 
ขอบคุณที่นำมาให้ได้ฟังได้ชม 非常感谢谢[/size] ด้วยความยินดีค่ะ  เธอ...เติ้งลี่จวินสมกับเป็นราชินีเพลงจริง ๆ ค่ะ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
นาคราช
|
 |
« ตอบ #47 เมื่อ: 19-02-2008, 12:54 » |
|
ครม.ชุดนี้โดยเฉพาะ มท1 ต้องบอกว่า 塞 屎 จิงๆๆ 看 出 来 了 很 恐 惧 。
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #48 เมื่อ: 23-02-2008, 12:17 » |
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
aiwen^mei
|
 |
« ตอบ #49 เมื่อ: 24-02-2008, 15:10 » |
|
正竅無,倒竅有正窍无,倒窍有>>> อ่านว่า เจี้ยเขี่ยวบ๊อ ต้อเขี่ยวอู๋ >>> แปลว่า เรื่องดีละไม่เป็น เรื่องชั่วล่ะเก่งนักเชียว >>> 窍 (เขี่ยว) หมายถึง ปัญญาไหวพริบ 正窍 (เจี้ยเขี่ยว) คือ คิดในทางที่ถูกที่ควร 倒窍 (ต้อเขี่ยว) คือ คิดแบบโกง ๆ แผลง ๆ เพี้ยน ๆ >>> ความหมายโดยรวม คือ คนที่ทำแต่เรื่องไม่ดีไม่งาม เรื่องดี ๆ ทำได้แต่ไม่ทำ บางสำนวนก็ว่า เจี้ยเสีย(ลี)บ๊อ ต๊อเสีย(ลี)อู๋ -- ขอมอบสำนวนนี้ให้กับครม.ขี้เหร่  และแถมด้วยสำนวนว่า 痴歌>>> อ่านว่า ชีกอ >>> แปลว่า เจ้าชู้ >>> เป็นภาษาถิ่นแต้จิ๋ว หมายถึง คนมากรัก ใฝ่ใจในเรื่องชู้สาว เมื่อใส่คำว่า "กุ้ย" ก็จะกลายเป็นคำ(ด่า) ว่า ชีกอกุ้ย (กุ้ย แปลว่า ผี) ขอมอบให้กับบิ๊กขี้หลี ที่ตกเป็นข่าวหน้าหนึ่งมาหลายวันแระ 
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|