กลายเป็นประเด็นร้อนกันไปแล้วสำหรับการแปลคำให้สัมภาษณ์ของพระเทพ
ด้วยเรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นต่อกรณีของพันธมิตรThe princess was asked at a press conference following her talk whether
she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.ข่าวสด ลงการทูลถามเพียงในภาคแปลไทยเองว่า ..
" ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "แต่ลง คำตอบของพระองค์...คือ
"I don't think so" ..."They do things for themselves" ........................................................
ข่าวต้นฉบับ(ภาษาอังกฤษ)
http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.story......................................................................
ร้ายไปกว่านั้นบางเว็บบอร์ดแปลกันไปแบบตีความกันไปเองก็มีครับ
http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P7086388/P7086388.htmlเขาตั้งชื่อกระทู้ไว้ว่า
"พระเทพตรัส:ข้าพเจ้าไม่ได้คิดว่าพันธมิตรทำเพื่อสถาบันกษัตริย์ พวกเขาทำเพื่อตัวพวกเขาเอง"
...................................................................
มาดูที่ข่าวสดเขาแปลกันครับจากเนื้อความตอนนี้
The princess was asked at a press conference following her talk whether
she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.
ข่าวสด แปลไว้ว่า " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า
ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "
คือแปล "acting on behalf of the monarchy" ว่า
"ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์"จากนัั้นก็เอาคำตอบของพระเทพมาลงว่า
"I don't think so" ..."They do things for themselves"
แล้วก็มีพาดหัวข่าวหน้าหนึ่งไว้แบบนี้
เอพีตีข่าว พระเทพ พระราชทานสัมภาษณ์สื่อนอกที่อเมริกา
ทรงไม่เชื่อพันธมิตรประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ข่าวสดออนไลน์
http://www.matichon.co.th/khaosod/view_news.php?newsid=TUROd01ERXdNVEV4TVRBMU1RPT0=§ionid=TURNd01RPT0=&day=TWpBd09DMHhNQzB4TVE9PQ==มาดูคำที่แปลแล้วเกิดความบิดเบือนของเรื่องนี้กันนะครับ
เขาแปลคำถามออกมาแบบนี้
"acting on behalf of the monarchy" (?)
"ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์" (?).............................................................
ทีนี้มาดูคำแปลจาก
Cambridge Advanced Learner's Dictionaryon behalf of
= representing; instead of
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 105)ex. On behalf o the entire company, I would like to thank you
for all your work.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6779&dict=CALD........................................................
represent
= to speak, act or be present officially for another person or people
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 1077)
..........................................................
instead
= in place of someone or something else
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 663)
.....................................................
ซึ่งแปลเป็นไทยon behalf of จะหมายความว่า
แทน, เป็นตัวแทน, ในนามของอ้างอิงและเทียบเคียงการแปลเป็นไทยจาก
http://www.library.judiciary.go.th/managecourt/data/9_67.pdf (หน้า 18 บรรทัดที่ 3)
http://guru.sanook.com/search/on_behalf_of/http://dict.longdo.com/search/on%20behalf%20ofฉะนั้นประโยคเต็มๆของคำถาม
The princess was asked at a press conference following her talk
whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.
ก็ควรแปลออกมาได้ว่า
นักข่าวถามพระเทพว่า ทรงเห็นด้วยหรือไม่กับผู้ประท้วง
ที่กล่าวว่าพวกเขาได้กระทำการในนามของสถาบันกษัตริย์
ซึ่งพระเทพทรงตรัสตอบว่า "I don't think so" ...........................................................
???? อย่างนี้เรียกว่าบิดเบือนข้อมูลใช่หรือไม่ ????