ณ ที่ใดดวงใจมิไหวหวั่น
เป็นร้อยกรอง ที่ถอดความจาก คำและความ ของ
Rabindranath Tagore
รพินฑรนาถ ฐากูรนักเขียนและนักคิด ที่ เป็นคนสำคัญในการเติบโต
ทางความคิด ของ ประกายดาว เสมอมา...
แม่ เป็น คน แนะนำ ให้ อ่านหนังสือของท่าน
เหมือนที่ แม่ สอนให้รู้จัก เจ้าฟ้ากุ้ง พระราชนิพนธ์ และ
วรรณคดีต่างๆ ...ทั้งพ่อและ พ่อ ต่างก็รักในการอ่าน
และ มีหนังสือในดวงใจ ต่างๆ กัน จนกระทั่ง
สร้างความหลากหลาย ของหนังสือในดวงใจ ให้ลูกสาว
และ เมื่อ ได้อ่าน การถอดคำ เป็นภาษาไทย
ของ คุณ เรืองอุไร กุศลาสัย ...
ก็ ได้รู้สึกซาบซึ้ง มากยิ่งขึ้นไปอีก กับประโยคนี้
" ณ ที่ใดดวงใจมิไหวหวั่น "หลายๆ ครั้ง ยามที่อ่อนแอ หรือ เหนื่อยล้า
ถ้อยคำ ตรง นี้ ก็จะ ผุด ขึ้นมากลางใจ
ยิ่งได้อ่าน ฉบับ ภาษาอังกฤษ
บรรทัดสุดท้าย
My Father, let my country awake.๏ ณ ที่ใดดวงใจไม่ไหวหวั่น
ไม่พรึงพรั่นหวั่นระแวงแหนงฉงาย
ณ ที่ใดอยู่ได้ด้วยเกียรติพราย
มิต้องค้อมเศียรถวายผู้ใดเลย
๏ ณ ที่ใดไร้ซึ่งอวิชชา
ล้วนวาจาส่อสัตย์จัดเฉลย
ณ ที่ใดโลกหล้าพาเสบย
ไม่เฉยเมยเกี่ยงวิรุธประทุษกัน
๏ ณ ที่ใดมีความพยายามยิ่ง
อุตสาหะเพื่อสิ่งสมบูรณ์มั่น
ณ ที่ใดธารใสแห่งเหตุนั้น
ไม่เหือดแห้งไปพลันด้วยชาชิน
๏ณ ที่ใดดวงใจจรดล
สู่สถลแห่งกรรมกระทำสิ้น
อีกพลังจิตตาเป็นอาจิณ
ขอสวรรค์โปรดยินดลบันดาล
๏มาตุภูมิข้าไซร้ได้สัญจร
สู่นครอันบำราศเรื่องร้าวฉาน
ณ ที่นั้นขอพระโปรดประทาน
ให้สมฤทธิ์กิจการสมใจ เทอญฯ
เรืองอุไร กุศลาสัย
ถอดความ จาก
Where the mind is without fear Where the mind is without fear
and the head is held high,
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up
into fragments by narrow domestc walls;
Where words come out
from the depth of truth;
Where tireless striving stretches
its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason
has not lost its way into
the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward
by thee i
nto even-widening thought and action -
into that heaven of freedom,
My Father, let my country awake.
Rabindranath Tagore
รพินฑรนาถ ฐากูร