oho
|
|
« เมื่อ: 27-05-2008, 16:15 » |
|
http://www.matichon.co.th/news_title.php?id=2134นายจักรภพไม่ได้ทำให้ผิดหวังเรื่องภาษาและวิชาการเลย.. ;D
เช่น คำว่า 'some royalty' ซึ่งนายจักรภพระบุว่า คนทั่วไปการแปลว่า 'บางส่วน' เป็นการแปลผิด ^/^
แต่การแปลที่ถูกคือ 'สุดยอดใช่เลย' 'O'
((((ปกติในความจริง คนโดยคนทั่วไปก็รู้ว่าในกรณี Some แปลว่า 'บางส่วน')))) ;D***************************** ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ นังเพ็ญ บอกว่า "some royalty" แปลว่า สุดยอดใช่เลยก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ ก๊าก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ ในขณะที่เหล่าคณาจารย์ภาคภาษาอังกฤษ ต่างแปลว่า "มีบ้าง มีเพียงบางส่วนต่อราชวงศ์บ้างเพียงบางส่วน"loyal = ซื่อสัตย์ royalty = ราชวงศ์ loyalty = จงรักภักดี
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:15 โดย oho »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
The Last Emperor
|
|
« ตอบ #1 เมื่อ: 27-05-2008, 16:21 » |
|
some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น Some people have greater talent than others. เป็นต้น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ปรมาจารย์เจได
|
|
« ตอบ #2 เมื่อ: 27-05-2008, 16:26 » |
|
some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น Some people have greater talent than others. เป็นต้น some cock มั้ยพี่จ๊ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
The Last Emperor
|
|
« ตอบ #3 เมื่อ: 27-05-2008, 16:31 » |
|
some cock มั้ยพี่จ๊ะ
พี่จ๊ะมี large cock อยู่แล้ว...ไม่โลภอ่ะคร้าตั๊ว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
p
|
|
« ตอบ #4 เมื่อ: 27-05-2008, 16:31 » |
|
การอ่านเอาความ (reading comprehension) และการฟังเอาความ (listening comprehension) ต้องพิจารณาองค์ประกอบต่อไปนี้ด้วย 1. ความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) 2. ความหมายตามบริบท (contextual meaning) 3. เจตนา (intention) ในกรณีของจักรภพเอกสารที่พวกเราได้รับและได้เห็นเป็นการแปลความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) เท่านั้น จะแตกต่างกันบ้างก็อยู่ที่ชั้นเชิงการแปลของแต่ละคน เช่น some royalty และ damn patronage เป็นต้น แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดของผลงานแต่ละชิ้นมันไม่ได้อยู่ที่ความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) แต่มันอยู่ที่เจตนา (intention) ของเจ้าของผลงานชิ้นนั้นๆว่าเขาตั้งใจจะสื่ออะไรกับคนที่กลุมเป้าหมายของเขา
ถ้าจะเปรียบเทียบกับภูเขาน้ำแข็งแล้วความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) ก็คือส่วนที่โผล่เหนือน้ำเท่านั้นซึ่งมีเพียง 1 ใน 10 เท่านั้น แล้วส่วนที่เหลืออีก 9 ส่วนจมอยู่ใต้น้ำ ซึ่งใครก็มองไม่เห็น เหมือนเจตนา (intention) ของผู้พูดหรือผู้เขียนไงครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ถ้ามัวคิดแต่จะโกงและเอาเปรียบคนอื่น จะสอนลูกหลานให้เป็นคนดีได้อย่างไร
|
|
|
Grimmy
|
|
« ตอบ #5 เมื่อ: 27-05-2008, 16:35 » |
|
น่าจะเปน some loyalty มากกว่านะครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
sk-sint
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
ออฟไลน์
กระทู้: 39
|
|
« ตอบ #6 เมื่อ: 27-05-2008, 16:36 » |
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
oho
|
|
« ตอบ #7 เมื่อ: 27-05-2008, 16:37 » |
|
some ถ้าออกเสียงสูงและแสดงอารมณ์ไปในเชิง outstanding ก็สามารถเข้าใจได้ว่า 'หาที่เปรียบมิได้' เช่น Someไหน?????? Some people have greater talent than others. เป็นต้น บางคนบางส่วน ที่ ...เป็นพิเศษอย่างลึกซึ้งอย่างหาที่เปรียบมิได้ มากกว่าคนอื่น Some people Some royalty ************************* พวกแก๊งอั้ยเหลี่ยมช่วยออกมาเห่ามาหอน แถ เอ๋ย แถ แถ กันหน่อยเร็ว
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 16:41 โดย oho »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
นทร์
|
|
« ตอบ #8 เมื่อ: 27-05-2008, 16:41 » |
|
เข้าใจว่าจักรภพ
พยายามบิดคำของตัวเองว่าที่ตัวเองพูดเป็นคำนี้ครับ
"awesome"
...
แต่ "some" กับประโยคแวดล้อมของจักรภพ
ไม่ได้มีความหมายใกล้กับ awesome เลย...
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"ประชาชน อย่าทิ้งประเทศชาติ"
|
|
|
วิหค อัสนี
|
|
« ตอบ #9 เมื่อ: 27-05-2008, 16:54 » |
|
นึกว่า "โอ้พระเจ้าจอร์จ มันยอดมาก!!!"
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
_______ดังนี้แล __เปลวไฟจักลุกโชน ___หามีวันดับลงได้ _ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
|
|
|
The Last Emperor
|
|
« ตอบ #10 เมื่อ: 27-05-2008, 16:57 » |
|
ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว " Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. " http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.html
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
cameronDZ
|
|
« ตอบ #11 เมื่อ: 27-05-2008, 17:03 » |
|
loyalty มั้งครับ ไม่ใช่ royalty . . . จักรภพ แปลแบบนี้ น่าจะแปลตอนที่ตัวเองกำลัง "สุดยอด....ใช่เลย" อยู่แถวสีลมซอย 4 หรือ พัทยากลาง กระมัง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่มาหลายปี ยังไม่เคยได้รับคำขอโทษ ขอขมา จากใครแม้แต่สักคนเดียวเลย ...เช่นกัน คำขอบคุณ ก็ยังไม่เคยมีสักคำ... แต่ข้าพเจ้าคิดว่า ในใจพวกเขาคงคิดคำเหล่านี้อยู่บ้างหรอก ...แค่คิด ไม่ต้องบอกออกมา ข้าพเจ้าก็พอใจแล้ว...
|
|
|
login not found
|
|
« ตอบ #12 เมื่อ: 27-05-2008, 17:13 » |
|
ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว " Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. " http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.htmlเขาแปลว่า ประหลาด,แปลก ไม่ใช่ "มาก" หรือ "เปรียบมิได้"
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
วิหค อัสนี
|
|
« ตอบ #13 เมื่อ: 27-05-2008, 17:16 » |
|
ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว " Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. " http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.htmlมิน่าล่ะ ท่านผู้มีความรู้ภาษาอังกฤษดีเยี่ยมยากจะหาใครเทียบได้ในแผ่นดินนี้อย่างจักรภพ ถึงต้องใช้เวลาซุ่มแปลคำบรรยายของตัวเอง (ที่ก็ไม่ได้ยาวเท่าไหร่) นานตั้งเป็นอาทิตย์ คงเพราะมัวแต่ไปเปิดพจนานุกรมทีละคำ พยายามคุ้ยหาความหมายข้างเคียงเพื่อจะเลี่ยงบาลี (เลี่ยงอังกฤษ) อยู่แบบนี้นี่เอง ช่างน่าสงสารแท้ๆ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
_______ดังนี้แล __เปลวไฟจักลุกโชน ___หามีวันดับลงได้ _ตราบที่ในมือพวกสูเจ้า ยังแต่น้ำมันเตาให้ราดรดไป
|
|
|
oho
|
|
« ตอบ #14 เมื่อ: 27-05-2008, 17:18 » |
|
จักรภพ แปลแบบนี้ น่าจะแปลตอนที่ตัวเองกำลัง "สุดยอด....ใช่เลย" อยู่แถวสีลมซอย 4 หรือ พัทยากลาง กระมัง + Eเพ็ญไปดันอยู่แถวสีลมซอย 4 บ่อย ๆ เลยติดดุ้น เอ๊ย ไม่ใช่
เลยติดภาษาอังกฤษแถวซ่อง เอ๋ย ไม่ใช่
เลยติดภาษาอังกฤษแถวสีลมซอย 4 มาแหง๋แก๋
5555555555555555555555
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:20 โดย oho »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
*bonny
|
|
« ตอบ #15 เมื่อ: 27-05-2008, 17:23 » |
|
เอ..ถ้างั้น.."I'm going to the some orgasm" นี่มันหมายความว่ายังไงครับคุณจักรภพ กระปริดกระปอยหรือ สุดยอดเลย
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ประเทศชาติมีภัย เสรีไทยร่วมกอบกู้
|
|
|
Tuba ✿゚✎..✿.。.:。ღ
|
|
« ตอบ #16 เมื่อ: 27-05-2008, 17:27 » |
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ทหาร เป็นอะไรก็ไม่ได้ดี นอกจากเป็นทหาร
ตำรวจ เป็นอะไรก็ดีไม่ได้ แม้กระทั่งเป็นตำรวจ
|
|
|
boy friend
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
ออฟไลน์
กระทู้: 25
|
|
« ตอบ #17 เมื่อ: 27-05-2008, 17:27 » |
|
ที่ไหนมีคนโง่ดักดาน...TLE มาช่วยแว้ววววววววววว " Some = ADJECTIVE: 1. Being an unspecified number or quantity: Some people came into the room. Would you like some sugar? 2. Being a portion or an unspecified number or quantity of a whole or group: He likes some modern scupture but not all. 3. Being a considerable number or quantity: She has been directing films for some years now. 4. Unknown or unspecified by name: Some man called. 5. Logic Being part and perhaps all of a class. 6. Informal Remarkable: She is some skier. " http://www.bartleby.com/61/63/S0556300.htmlเอ้า!! ช่วยกันงัดเขา TLE ที่มันแถลงดินหน่อยเร้ว..ว ทั้งแถทั้งไถไปซะหลายไร่ ไม่เสียแรงที่เป็นควายเขาเหลี่ยม...
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ลูกหินฮะ๛
|
|
« ตอบ #18 เมื่อ: 27-05-2008, 17:46 » |
|
some cock มั้ยพี่จ๊ะ พี่จ๊ะมี large cock อยู่แล้ว...ไม่โลภอ่ะคร้าตั๊ว
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:54 โดย ลูกหินฮะ๛ »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
jrr.
|
|
« ตอบ #19 เมื่อ: 27-05-2008, 17:50 » |
|
อีเพ๊ญเอ็ย.....จะดิ้นไปทำไม ???
แก้ตัวไปเลยว่า....ภาษาอังกฤษเอ็งห่วย เลยทำให้คนอื่นเข้าใจผิด...ยังจะเก๋กว่า !!!
เอ็งนี่..............some จริงๆเลย !!!
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 17:53 โดย jrr. »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
sk-sint
สมาชิกสามัญขั้นที่ 1
ออฟไลน์
กระทู้: 39
|
|
« ตอบ #20 เมื่อ: 27-05-2008, 17:55 » |
|
น่าเบื่อไอ้พวกแถเข้าข้างอีเพ็ญมัน.... แล้ว สปีชภาษาไทยของมันล่ะ.... มีไรต้องให้แปล ให้แถ มั้ย
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
BeastGuy
|
|
« ตอบ #21 เมื่อ: 27-05-2008, 17:56 » |
|
ทำไมกลายเป็นกระทู้เกทับเรื่อง Cock ได้ไงฟ่ะเนี่ย
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ลูกหินฮะ๛
|
|
« ตอบ #22 เมื่อ: 27-05-2008, 18:01 » |
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 27-05-2008, 19:07 โดย ลูกหินฮะ๛ »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
personal jesus
|
|
« ตอบ #23 เมื่อ: 27-05-2008, 18:04 » |
|
cock sucker
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
Limmy
|
|
« ตอบ #25 เมื่อ: 27-05-2008, 18:20 » |
|
กลัวอย่างเดียวครับ
น้องเพ็ญลาออกจากรัฐบาล แล้วมาเปิดโรงเรียนกวดวิชาภาษาอังกฤษ
นึกแล้วสยอง
น้องเพ็ญคงแปลไป นั่งสมเพชตัวเองไป จะแถกยังไงดี ที่ไม่ต้องติดคุก และไม่ให้คนคิดว่าน้องเพ็ญปัญญาอ่อน
นี่ไม่ใช่งานง่าย ๆ เลยครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|