ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)

ทั่วไป => สภากาแฟ => ข้อความที่เริ่มโดย: อนัตตา (ไร้สี ไร้กลิ่น ไร้ฝ่าย) ที่ 12-10-2008, 12:15



หัวข้อ: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: อนัตตา (ไร้สี ไร้กลิ่น ไร้ฝ่าย) ที่ 12-10-2008, 12:15
อ้างถึง
The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.

"I don't think so," she replied. "They do things for themselves."

Asked why the king has not spoken out, she said, "I don't know because I haven't asked him."

http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.story

คำถามที่หนึ่ง - เห็นด้วยกับผู้ชุมนุมที่อ้างว่าทำในนามของสถาบันหรือไม่
คำตอบ - ไม่ขอแปลละกัน

คำอธิบาย มีวลี และคำ 2 กลุ่มที่คุณต้องเข้าใจภาษาอังกฤษอย่างถ่องแท้ก่อนจึงจะเข้าใจความหมาย คือ acting on behalf และ I don't think so.
acting on behalf เอาเข้าใจแบบบ้านๆคือ ผู้ว่าราชการจังหวัดติดงานด่วนทำให้ไม่สามารถมาร่วมงานเปิดประชุมสหการณ์จังหวัดได้ จึงให้ปลัดจังหวัดมาแทน โดยมีการมอบหมายเป็นทางการมา สิ่งใดที่ปลัดทำก็จะถือว่าทำโดยผู้ว่า

อย่างกรณีพันธมิตรนั้น พันธมิตรเชื่อว่าสถาบันกำลังมีภัยคุกคาม จึงออกมาปกป้อง(protect)กันเอง ชวนกันมา มาด้วยใจ จิตสำนึก ไม่ใช่ ทำในนามหรือทำแทน หรือได้รับมอบหมายมา (acting on behalf)
ดังนั้นคำตอบที่ว่า "I don't think so," ,"They do things for themselves." นั้นผมก็ไม่เห็นว่าจะส่งผลเสียต่อพันธมิตรแต่อย่างใด เพราะคนถามเป็นคนที่ไม่อยู่ในเมืองไทย ไม่เข้าใจคนไทย เขาจึงไม่เข้าใจว่าการมาด้วยใจมาปกป้องสิ่งที่เขารักนั้นเป็นอย่างไร

ในทางตรงกันข้าม ถ้าคำตอบเป็นอย่างอื่นนั้น เช่น yes. นั้น คุณลองนึกละกันว่าจะเกิดอะไรขึ้น

คุณต้องเข้าใจบริบทแวดล้อม และคำถามให้ถ่องแท้ก่อน อย่างหยิบมาแต่คำตอบ



หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: May The Force Be With You ที่ 12-10-2008, 12:40
บางคนเข้าใจความหมายแต่เลือกที่จะบิดเบือน      6  ตุลามันเป็นอย่างนี้เอง


หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: jrr. ที่ 12-10-2008, 12:50
จะแปลจะวิจารณ์จะแสดงภูมิจะแสดงความเห็นอะไร.......

..........ก็เอามาแสดงทั้งหมด ไม่ใช่แค่ตัดยกมาแค่ส่วนเดียว

....................เวร !!!


(ขออภัย จขกท.นะ....ข้อความข้างบนไม่ได้ว่าคุณ แต่ด่าไอ้พวกชอบตัดต่อ ฉวยโอกาส)


หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: RiDKuN ที่ 12-10-2008, 12:51
พอถูกแย้งว่าแปลผิด เขาก็บอกว่า ไม่อยากเถียงด้วย
นี่แหละครับ นิสัยพวกเขาละ  :slime_bigsmile:


หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: นายดอกเข็ม ที่ 12-10-2008, 12:57
ไม่เข้าใจเหมือนกันว่า สื่ออย่าง "ข่าวสด" ซึ่งเป็นสื่อในเครือ "มติชน"
ที่ครั้งหนึ่ง ประชาชนออกมาปกป้อง หลาย ๆ คน คือคนทีไปชุมนุมกับพันธมิตร
เพราะเชื่อว่า มติชน เป็นสื่อที่เคียงข้างประชาชน กรณี มติชน อากู๋ จึงยุติไป

แต่วันนี้ คุณภาพของสื่อเครือนี้แค่แปลคำว่า "on behalf of"
แปลออกมาเป็น "เพื่อ"
แทนที่จะแปลว่า "ทำในนามของ" หรือ "ได้รับมอบหมายจาก"
ทั้งที่บริบทของคำตอบมัน บ่งบอกอยู่แล้ว แต่ยังจงใจบิดเบือนเสีย
และในความเป็นจริง ไม่ควรนำเรื่องทางสถาบัน มาเป็นประเด็นการเมือง
เหมือนตั้งใจดึงฟ้าลงมาต่ำ ทั้งที่คุณภาพการนำเสนอเัข้าขั้นเลวร้าย ไร้ความรับผิดชอบ
เหมือนตั้งใจทำลาย ตั้งใจทำร้าย กลุ่มผู้ชุมนุม ทีี่ครั้งหนึ่งเคยออกหน้าเพื่อมติชน

ผมสั่งบ้าน ออฟฟิศ เลิกบอกรับ สื่อในเครือมติชนทั้งหมดแล้วครับ
ทั้งรายวัน รายสัปดาห์ รายเดือน ขอโทษเพื่อน ๆ ที่ำทำงานที่นั่นด้วย


หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: dogdog ที่ 12-10-2008, 13:10
บ้านผมก็พึ่งเลิกรับมติชนรายวันไปครับ และจะไม่ซื้อ มติชนรายสัปดาห์ข่าวสดด้วยครับ รับม่ได้อย่างแรง
เสียดายที่คนเคยออกมาปกป้อง มิชนตอนอากู๋จะซื้อ  :slime_surrender:


หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: อธิฏฐาน ที่ 12-10-2008, 13:29

บุคคลที่ส่งบทสัมภาษณ์ (ตัดตอนบางส่วน) ไปให้ ข่าวสด  คือ ยิ่งลักษณ์  ชินวัตร   ค่ะ   


หัวข้อ: Re: ผมแปลให้ฟังแบบตรงๆ หมายความว่าอย่างไร จะได้ไม่เข้าใจกันผิดๆ
เริ่มหัวข้อโดย: Shadow ที่ 12-10-2008, 13:38
 :slime_worship: นามสกุลนี้ทำไมต้องทำให้เกิดความวุ่นวายด้วย ชินวัตร อีกละ