หัวข้อ: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร เริ่มหัวข้อโดย: LEOidentity ที่ 11-10-2008, 20:57 กลายเป็นประเด็นร้อนกันไปแล้วสำหรับการแปลคำให้สัมภาษณ์ของพระเทพ
ด้วยเรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นต่อกรณีของพันธมิตร The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy. ข่าวสด ลงการทูลถามเพียงในภาคแปลไทยเองว่า .. " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? " แต่ลง คำตอบของพระองค์...คือ "I don't think so" ..."They do things for themselves" ........................................................ ข่าวต้นฉบับ(ภาษาอังกฤษ) http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.story ...................................................................... ร้ายไปกว่านั้นบางเว็บบอร์ดแปลกันไปแบบตีความกันไปเองก็มีครับ http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P7086388/P7086388.html เขาตั้งชื่อกระทู้ไว้ว่า "พระเทพตรัส:ข้าพเจ้าไม่ได้คิดว่าพันธมิตรทำเพื่อสถาบันกษัตริย์ พวกเขาทำเพื่อตัวพวกเขาเอง" ................................................................... มาดูที่ข่าวสดเขาแปลกันครับจากเนื้อความตอนนี้ The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy. ข่าวสด แปลไว้ว่า " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? " คือแปล "acting on behalf of the monarchy" ว่า "ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์" จากนัั้นก็เอาคำตอบของพระเทพมาลงว่า "I don't think so" ..."They do things for themselves" แล้วก็มีพาดหัวข่าวหน้าหนึ่งไว้แบบนี้ (http://i362.photobucket.com/albums/oo61/LEOzest/DSC07468-s.jpg) (http://i362.photobucket.com/albums/oo61/LEOzest/DSC07471.jpg) เอพีตีข่าว พระเทพ พระราชทานสัมภาษณ์สื่อนอกที่อเมริกา ทรงไม่เชื่อพันธมิตรประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ข่าวสดออนไลน์ http://www.matichon.co.th/khaosod/view_news.php?newsid=TUROd01ERXdNVEV4TVRBMU1RPT0=§ionid=TURNd01RPT0=&day=TWpBd09DMHhNQzB4TVE9PQ== มาดูคำที่แปลแล้วเกิดความบิดเบือนของเรื่องนี้กันนะครับ เขาแปลคำถามออกมาแบบนี้ "acting on behalf of the monarchy" (?) "ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์" (?) ............................................................. ทีนี้มาดูคำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary on behalf of = representing; instead of (คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 105) ex. On behalf o the entire company, I would like to thank you for all your work. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6779&dict=CALD ........................................................ represent = to speak, act or be present officially for another person or people (คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 1077) .......................................................... instead = in place of someone or something else (คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 663) ..................................................... ซึ่งแปลเป็นไทยon behalf of จะหมายความว่า แทน, เป็นตัวแทน, ในนามของ อ้างอิงและเทียบเคียงการแปลเป็นไทยจาก http://www.library.judiciary.go.th/managecourt/data/9_67.pdf (หน้า 18 บรรทัดที่ 3) http://guru.sanook.com/search/on_behalf_of/ http://dict.longdo.com/search/on%20behalf%20of ฉะนั้นประโยคเต็มๆของคำถาม The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy. ก็ควรแปลออกมาได้ว่า นักข่าวถามพระเทพว่า ทรงเห็นด้วยหรือไม่กับผู้ประท้วง ที่กล่าวว่าพวกเขาได้กระทำการในนามของสถาบันกษัตริย์ ซึ่งพระเทพทรงตรัสตอบว่า "I don't think so" ........................................................... :slime_doubt: ???? อย่างนี้เรียกว่าบิดเบือนข้อมูลใช่หรือไม่ ???? หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร เริ่มหัวข้อโดย: s38593 ที่ 12-10-2008, 00:21 ผมก็ลองแปลด้วยตัวเองแล้วก็แปลได้แบบท่าน จขกท. ครับจะเห็นได้ว่าหลายที่ข้ามบรรทัดคำถามไปแล้วไปโผล่ที่บรรทัดที่เป็นคำตอบเลย
ว่าแต่ลุงแป๊ะแกบอกว่าไงบ้างครับเมื่อตอนหัวค่ำผมไม่ได้ดูครับ หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร เริ่มหัวข้อโดย: s38593 ที่ 12-10-2008, 00:21 ผมก็ลองแปลด้วยตัวเองแล้วก็แปลได้แบบท่าน จขกท. ครับจะเห็นได้ว่าหลายที่ข้ามบรรทัดคำถามไปแล้วไปโผล่ที่บรรทัดที่เป็นคำตอบเลย
ว่าแต่ลุงแป๊ะแกบอกว่าไงบ้างครับเมื่อตอนหัวค่ำผมไม่ได้ดูครับ หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร เริ่มหัวข้อโดย: LEOidentity ที่ 12-10-2008, 00:35 คุณสนธิจวก ข่าวสด ในการพยายามแปลอย่างบิดเบือนเพื่อโจมตีพันธมิตร
พร้อมทั้งเป่านกหวีดบอยคอตหนังสือพมพ์ 3 ฉบับคือ มติชน, ข่าวสด, มติชนสุดสัปดาห์ หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร เริ่มหัวข้อโดย: jerasak ที่ 12-10-2008, 01:53 ตอนนี้มีคนมากมายคิดว่า "for" แปลได้อย่างเดียวคือ "เพื่อ"
ปัญหาอย่างหนึ่งที่ต่างชาติไม่อยากมาลงทุนในประเทศไทย ก็คือระดับความเข้าใจภาษาอังกฤษของคนไทยนี่แหละครับ :slime_hmm: หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร เริ่มหัวข้อโดย: โจ๊ยเก๋า ที่ 12-10-2008, 03:33 ฝรั่งฟัง ฝรั่งเข้าใจ ฝรั่งแยกแยะเป็น คนไทยฟัง....ไม่รู้เรื่อง... เลยต้องแปลเป็นไทยให้ไทยฟัง(อ่าน) ประเด็น ..แปลให้ใครอ่าน? ดังนั้นต้องแปลอย่างไร เราเรียกว่า "เจตนา" ดังนั้น ไม่ดูที่คำแปล แต่ ดูที่ "เจตนา" ไม่ใช่เจตนาที่แปล แต่เป็นเจตนาที่เขียน จุดหมายของเจตนาคืออ่าน จุดหวังผลคือการตอบสนองเจตนาของผู้เขียน ..... รู้สึกตัวอีกทีก็อยู่ในหลุมพราง....ที่คือกุศโลบาย แล้วหลายๆคนก็ลืมไปว่า เีรากำลังพูดถึงใคร? |