ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)

ทั่วไป => สภากาแฟ => ข้อความที่เริ่มโดย: LEOidentity ที่ 11-10-2008, 20:57



หัวข้อ: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร
เริ่มหัวข้อโดย: LEOidentity ที่ 11-10-2008, 20:57
กลายเป็นประเด็นร้อนกันไปแล้วสำหรับการแปลคำให้สัมภาษณ์ของพระเทพ

ด้วยเรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นต่อกรณีของพันธมิตร


The princess was asked at a press conference following her talk whether
she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.


ข่าวสด ลงการทูลถามเพียงในภาคแปลไทยเองว่า ..

" ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "

แต่ลง คำตอบของพระองค์...คือ


"I don't think so" ..."They do things for themselves"

........................................................

ข่าวต้นฉบับ(ภาษาอังกฤษ)

http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.story

......................................................................


ร้ายไปกว่านั้นบางเว็บบอร์ดแปลกันไปแบบตีความกันไปเองก็มีครับ

http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P7086388/P7086388.html

เขาตั้งชื่อกระทู้ไว้ว่า

 "พระเทพตรัส:ข้าพเจ้าไม่ได้คิดว่าพันธมิตรทำเพื่อสถาบันกษัตริย์ พวกเขาทำเพื่อตัวพวกเขาเอง"


...................................................................


มาดูที่ข่าวสดเขาแปลกันครับจากเนื้อความตอนนี้

The princess was asked at a press conference following her talk whether

she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.

ข่าวสด แปลไว้ว่า " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า
ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "

คือแปล "acting on behalf of the monarchy" ว่า

"ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์"


จากนัั้นก็เอาคำตอบของพระเทพมาลงว่า

"I don't think so" ..."They do things for themselves"

แล้วก็มีพาดหัวข่าวหน้าหนึ่งไว้แบบนี้

(http://i362.photobucket.com/albums/oo61/LEOzest/DSC07468-s.jpg)
(http://i362.photobucket.com/albums/oo61/LEOzest/DSC07471.jpg)


เอพีตีข่าว พระเทพ พระราชทานสัมภาษณ์สื่อนอกที่อเมริกา
ทรงไม่เชื่อพันธมิตรประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์



ข่าวสดออนไลน์

http://www.matichon.co.th/khaosod/view_news.php?newsid=TUROd01ERXdNVEV4TVRBMU1RPT0=&sectionid=TURNd01RPT0=&day=TWpBd09DMHhNQzB4TVE9PQ==


มาดูคำที่แปลแล้วเกิดความบิดเบือนของเรื่องนี้กันนะครับ

เขาแปลคำถามออกมาแบบนี้

"acting on behalf of the monarchy" (?)

"ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์" (?)


.............................................................

ทีนี้มาดูคำแปลจาก
Cambridge Advanced Learner's Dictionary


on behalf of
= representing; instead of
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 105)


ex. On behalf o the entire company, I would like to thank you
for all your work.

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6779&dict=CALD


........................................................


represent
= to speak, act or be present officially for another person or people
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 1077)


..........................................................

instead
= in place of someone or something else
(คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 663)


.....................................................


ซึ่งแปลเป็นไทยon behalf of จะหมายความว่า

แทน, เป็นตัวแทน, ในนามของ


อ้างอิงและเทียบเคียงการแปลเป็นไทยจาก

http://www.library.judiciary.go.th/managecourt/data/9_67.pdf
(หน้า 18 บรรทัดที่ 3)

http://guru.sanook.com/search/on_behalf_of/

http://dict.longdo.com/search/on%20behalf%20of



ฉะนั้นประโยคเต็มๆของคำถาม

The princess was asked at a press conference following her talk

whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.


ก็ควรแปลออกมาได้ว่า

นักข่าวถามพระเทพว่า ทรงเห็นด้วยหรือไม่กับผู้ประท้วง
ที่กล่าวว่าพวกเขาได้กระทำการในนามของสถาบันกษัตริย์


 
ซึ่งพระเทพทรงตรัสตอบว่า  "I don't think so" 


...........................................................


:slime_doubt:

???? อย่างนี้เรียกว่าบิดเบือนข้อมูลใช่หรือไม่ ????





หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร
เริ่มหัวข้อโดย: s38593 ที่ 12-10-2008, 00:21
ผมก็ลองแปลด้วยตัวเองแล้วก็แปลได้แบบท่าน  จขกท. ครับจะเห็นได้ว่าหลายที่ข้ามบรรทัดคำถามไปแล้วไปโผล่ที่บรรทัดที่เป็นคำตอบเลย


ว่าแต่ลุงแป๊ะแกบอกว่าไงบ้างครับเมื่อตอนหัวค่ำผมไม่ได้ดูครับ


หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร
เริ่มหัวข้อโดย: s38593 ที่ 12-10-2008, 00:21
ผมก็ลองแปลด้วยตัวเองแล้วก็แปลได้แบบท่าน  จขกท. ครับจะเห็นได้ว่าหลายที่ข้ามบรรทัดคำถามไปแล้วไปโผล่ที่บรรทัดที่เป็นคำตอบเลย


ว่าแต่ลุงแป๊ะแกบอกว่าไงบ้างครับเมื่อตอนหัวค่ำผมไม่ได้ดูครับ


หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร
เริ่มหัวข้อโดย: LEOidentity ที่ 12-10-2008, 00:35
คุณสนธิจวก ข่าวสด ในการพยายามแปลอย่างบิดเบือนเพื่อโจมตีพันธมิตร
พร้อมทั้งเป่านกหวีดบอยคอตหนังสือพมพ์ 3 ฉบับคือ
มติชน, ข่าวสด, มติชนสุดสัปดาห์


หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร
เริ่มหัวข้อโดย: jerasak ที่ 12-10-2008, 01:53
ตอนนี้มีคนมากมายคิดว่า "for" แปลได้อย่างเดียวคือ "เพื่อ"
ปัญหาอย่างหนึ่งที่ต่างชาติไม่อยากมาลงทุนในประเทศไทย
ก็คือระดับความเข้าใจภาษาอังกฤษของคนไทยนี่แหละครับ  :slime_hmm:


หัวข้อ: Re: เหตุจากคำแปลของข่าวสดเรื่องการให้สัมภาษณ์ของพระเทพต่อกรณีพันธมิตร
เริ่มหัวข้อโดย: โจ๊ยเก๋า ที่ 12-10-2008, 03:33

ฝรั่งฟัง ฝรั่งเข้าใจ ฝรั่งแยกแยะเป็น
คนไทยฟัง....ไม่รู้เรื่อง...    เลยต้องแปลเป็นไทยให้ไทยฟัง(อ่าน) ประเด็น ..แปลให้ใครอ่าน? ดังนั้นต้องแปลอย่างไร 
เราเรียกว่า "เจตนา" ดังนั้น ไม่ดูที่คำแปล แต่ ดูที่ "เจตนา" ไม่ใช่เจตนาที่แปล แต่เป็นเจตนาที่เขียน จุดหมายของเจตนาคืออ่าน จุดหวังผลคือการตอบสนองเจตนาของผู้เขียน .....


รู้สึกตัวอีกทีก็อยู่ในหลุมพราง....ที่คือกุศโลบาย

แล้วหลายๆคนก็ลืมไปว่า เีรากำลังพูดถึงใคร?