ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)

ทั่วไป => สภากาแฟ => ข้อความที่เริ่มโดย: Can ไทเมือง ที่ 28-05-2008, 21:32



หัวข้อ: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 28-05-2008, 21:32
ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ  

(คำถาม) คำถามสุดท้ายของผมก็เพราะผมเคยได้ยินมาว่าทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์

      (จักรภพ) ผมไม่ได้พูดเช่นนั้น เขามีความจงรักภักดีอยู่

      (คำถาม) ผมขอโทษนะ เขามีความจงรักภักดีอยู่ใช่มั๊ย

      (จักรภพ) ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น ผมจะไม่พูดเช่นนั้น

      (คำถาม) โอเคครับ ถ้าเช่นนั้น มีความจงรักภักดีอยู่ แล้วถ้าในกรณีของพจมาน ทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อเธอหรือไม่

      (จักรภพ) คุณหมายถึงว่าคุณทักษิณซื่อสัตย์ต่อเธอหรือเปล่าหรือ

      (คำถาม) ใช่ครับ

      (จักรภพ) คือนั่นไม่ใช่หน้าที่ของผมในฐานะโฆษกที่จะตอบเรื่องเช่นนั้น ผมสามารถให้ชื่อของบุคคลที่คุณสามารถขอข้อมูลเพิ่มเติมได้



หมายเหตุ : เป็นคำแปลของคุณจักรภพ ที่แปลจากคำพูดของตนเองกับผู้สื่อข่าวต่างประเทศ


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: พบกันครึ่งทาง ที่ 28-05-2008, 21:37
http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P6648005/P6648005.html


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: aiwen^mei ที่ 28-05-2008, 21:40
ขออนุญาตเรียนเชิญ ป้าเฟค (snowflake) แปลหน่อยค่ะ  :mrgreen: :D :mrgreen:

และขออนุญาตเรียนเชิญ คุณไทยทรูธ หรือ พี่ so what? ตรวจให้คะแนน  :slime_v:

ส่วน "จานจ๊ะ" กรุณาอย่าแปล ขอร้อง  :slime_smile2:









หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ปรมาจารย์เจได ที่ 28-05-2008, 21:49
http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P6648005/P6648005.html

พ่อแม่ผมเคยส่งควายอย่างผมไปเรียนรู้ภาษาอังกฤษ
หมดเงินหมดทองโดยสูญเหตุ

แต่มาเห็นกรณีอีเพ็ญเข้า
คุณเอ๊ย

อีเพ็ญนี่ควายกว่าผมอีก

แปลอังกฤษไวยากรณ์อีเพ็ญ อย่าเอามาให้เสียเซลล์สมองเลยครับ
เขาเอาไว้ให้ควายไทยรักไืทยอ่านอย่างเดียว

อ้างถึง
คุณอภิสิทธิ์และคุณศิริโชค กรณีคำว่า "some"

ต้องขอบอกตรงนี้ก่อนนะครับว่า ผมก็แค่นักศึกษามหาวิทยาลัยปี 1 คนนึงเท่านั้น คงไม่สามารถที่จะเทียบกับคุณอภิสิทธิ์ซึ่งได้เกียรตินิยมอันดับ 1 จากมหาวิทยาลัยอ๊อกฟอร์ด หรือคุณศิริโชคที่จบจากมหาวิทยาลัยลอนดอนได้หรอกครับ

แต่กรณีเรื่องของหลักไวยากรณ์ ผมคิดว่าผมมีความเข้าใจพอสมควรครับ

some เป็น quantifier ตัวหนึ่ง ซึ่งเป็นคำบอกปริมาณ ซึ่ง quantifier มีหลายตัวมาก เช่น

some, any, a lot of, lots of, many, much, (a) few, (a) little, all, half, most, no, none, every, each, whole, both, either, neither เป็นต้น

ทีนี้มาเน้นกันที่คำว่า some หลายๆท่านคงได้อ่านกระทู้ก่อนๆหน้านี้แล้วว่า some มีได้หลายความหมาย ผมก็นำมาให้ท่านดูอีกที ได้แก่

1.An unspecified quantity or number of.>>> มีปริมาณที่ไม่สามารถระบุได้แน่นอน

2.A considerable quantity or number of.>>> มีปริมาณมาก

3.An unspecified or unknown. ไม่สามารถระบุได้แน่นอนหรือเป็นปริศนา ใช้กับคนหรือสิ่งของ

4.(informal) a remarkable. >>> พิเศษ น่าทึ่ง ยอดเยี่ยม

5.An indefinite quantity of. >>> ไม่แน่นอน ไม่มีกำหนด

6.At least one. >>> อย่างน้อย 1

ทีนี้ some ใช้อย่างไรบ้าง

- some ใช้นำหน้านามนับได้หรือนามนับไม่ได้ก็ได้

- some ใช้ในประโยคบอกเล่าทั่วๆไป

- some ใช้ในประโยคคำถามได้ในกรณีที่เป็นการขอร้องหรือการเสนอบางสิ่ง

- some ใช้ในประโยคคำถามในกรณีที่เรามั่นใจว่าคนที่เราพูดด้วยต้องตอบว่า ใช่

อย่างที่ผมบอกไป some ใช้ได้ทั้งนามนับได้และนามนับไม่ได้

-ในกรณีที่เราใช้ some กับนามนับได้ some จะหมายถึง a number of

- ในกรณีที่เราใช้ some กับนามนับไม่ได้ some จะหมายถึง an amount of

a number of กับ an amount of มีความหมายเหมือนๆกันครับคือ แปลว่า จำนวน ต่างกันที่การใช้อย่างที่บอกไป

การใช้ some กับนามนับได้ อย่างเช่น เราบอกว่า "There were some plates on the table. จะหมายถึงมีจานอยู่บ้างบนโต๊ะ

แต่ถ้าบอกว่า "He had sold goods in the market for some years" จะหมายถึง เขาขายของอยู่ในตลาดมานานแล้วหรือหลายปีแล้ว

ดังนั้นเราจะเห็นกรณีใช้กับนามนับได้ อาจจะแปลว่า มีอยู่บ้าง หรือมากก็ได้

แต่กรณีใช้กับนามนับไม่ได้เช่น it takes some time. จะหมายถึง "มันต้องใช้เวลา หรือ มันต้องใช้เวลาพอสมควร" แต่ไม่ได้เน้นว่ามากหรือน้อย

กรณีต้องการบอกว่าใช้เวลามาก จะระบุไปเลยว่า "it takes a lot of time"

เช่นเดียวกันหากต้องการจะบอกว่าใช้เวลาน้อย ก็จะระบุไปเลยว่า "it takes a little time"

ดังนั้นการใช้ some กับนามนับไม่ได้จึงมีความหมายอย่างเป็นกลาง ไม่ได้ค่อนไปทางมาก หรือค่อนไปทางน้อย

เช่นเดียวกันกับกรณี He has some loyalty. เราจะไม่นิยมพูดว่า He has loyalty เฉยๆครับ จะต้องมีคำนำหน้าเสมอ

loyalty ในที่นี้เป็นความรู้สึกของบุคคล เป็นนามนับไม่ได้อย่างชัดเจนครับ ดังนั้นการนำคำว่า some มาใช้กับคำว่า loyalty จึงเข้าหลักเกณฑ์ดังที่ผมบอกด้านบนคือ ไม่ค่อนไปทางมากหรือค่อนไปทางน้อย แต่ต้องการแสดงเจตนาของผู้พูด คือ ผู้พูดพูดอย่างเป็นกลางว่า เขามีอยู่ ซึ่งผู้พูดเองไม่ทราบว่ามากหรือน้อย แต่ไม่ได้แปลว่า บ้าง อย่างเช่นคำแปลของพรรคประชาธิปัตย์แน่นอนครับ เพราะบ้างนั้นแสดงความหมายค่อนไปทางน้อยครับ

กรณีสุนทรพจน์ดังกล่าวนักข่าวถามคุณจักรภพว่าคุณทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ใช่หรือไม่

คุณจักรภพตอบว่าไม่ ผมไม่พูดแบบนั้น ผมบอกว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"

นั้นแสดงว่า เรื่องความจงรักภักดีเป็นความรู้สึกและสำนึกของแต่ละบุคคล ไม่มีใครรู้ดีเท่าตนเอง คุณจักรภพจึงตอบอย่างกลางๆว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"

ดังนั้นตามความรู้ไวยากรณ์ที่ผมได้เรียนมาตั้งแต่ ม.ต้น
จึงขอสรุปว่า

- some ถ้าใช้กับนามนับได้ อาจจะหมายความได้ทั้งมีอยู่บ้าง หรือ มีอยู่มาก ให้ดูที่บริบทของประโยคครับ
- some ถ้าใช้กับนามนับไม่ได้ มีความหมายเชิงเป็นกลางครับ โดยเป็นการเน้นให้รู้ว่า "มีอยู่" ไม่ได้ค่อนไปทางมากหรือน้อย

ดังนั้น He has some loyalty จึงหมายความว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่" ไม่ได้แปลว่า "เขามีความจงรักภักดีบ้าง"

ยืนยันว่าคุณจักรภพแปลถูกต้องครับ และในฐานะเยาวชนคนนึงขอยืนอยู่ข้างคุณจักรภพครับ

ขอบคุณครับ

แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 18:35:02

แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 18:28:21

แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 18:26:11

จากคุณ : Ekklesia001 - [ 27 พ.ค. 51 18:23:49 A:125.26.38.27 X:219.93.178.162 ]

โถ่ กูเพิ่งรู้ ว่าคำว่า some ต้องรอเยาวชนอย่างมึุงมาแปลให้คนจบอ๊อกฟอร์ตฟัง


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 28-05-2008, 22:00
ความหมายที่ควรจะเป็นและคุณจักรภพควรแปลว่า

(คำถาม) คำถามสุดท้ายของผมก็เพราะผมเคยได้ยินมาว่าทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์

      (จักรภพ) ผมไม่ได้พูดเช่นนั้น เขามีความจงรักภักดีอยู่ ( บ้าง )


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ปรมาจารย์เจได ที่ 28-05-2008, 22:18
ภาษาพวกนี้ มันดิ้นได้อยู่แล้ว
พวกเชี่ยเนี่ย มันชอบอยู่แล้ว การหาช่องโหว่มาแถ

อย่างผม หากจะบอกว่า

เดี๋ยวผมไปบุกบ้านคุณจักรภพ แล้วดีดไข่ของคุณให้แตก

ถ้ามันจะเอาเรื่องผมในความผิดฐานว่าผมไปขู่ทำร้ายร่างกาย
ผมก็แก้ตัวได้ว่าผมไม่ได้ต้องการทำร้ายมัน

เพราะผมจะบุกบ้านมัน ไปเปิดตู้เย็นบ้านมัน แล้วดีดไข่ให้แตกให้หมด

ผมอาจโดนข้อหาบุกทำลายข้าวของได้
แต่ผมก็ไม่ได้จะไปทำร้ายมันนี่ครับ

ฟังดูเหมืิอนผมก็แก้ตัวน้ำขุ่นๆ
แต่คำแก้ตัวของจักรลึงค์เรีื่องหมิ่นเบื้องสูง ก็ไม่ได้แก้ตัวใสไปกว่าตัวอย่างที่ผมยกมาสักนิด


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 28-05-2008, 22:44
ในกระทู้พันทิป ผมชอบ 2 ความเห็น
..........................................
ความคิดเห็นที่ 18   

จากเคมบริดจ์ออนไลน์ http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=some&x=0&y=0

1) some (UNKNOWN AMOUNT) 
determiner

an amount or number of something which is not stated or not known; a part of something:

There's some cake in the kitchen if you'd like it.
Here's some news you might be interested in.
We've been having some problems with our TV over the last few weeks.
Could you give me some idea of when the building work will finish?
I've got to do some more work before I can go out.

2) some (LARGE AMOUNT) 
determiner

a large amount or number of something:

It'll be some time before we meet again.
It was some years later when they next met.
We discussed the problem at some length.

3) some (SMALL AMOUNT) 
adverb

by a small amount or degree; a little:

She says she's feeling some better.
We could turn down the heat some if that would make you more comfortable.

สรุปว่า เป็นการบอกปริมาณที่ระบุไม่ได้ว่าแค่ไหน


แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 19:09:50

จากคุณ : Naibruda   - [ 27 พ.ค. 51 19:04:31 A:58.9.140.25 X: ]
.................................................................................................
ความคิดเห็นที่ 39   

ถ้าพูดถึงคำแปลของคำว่า some แล้วคุณยกความหมายจาก dictionary มา ก็ต้องยอมรับว่าแปลคำนี้ได้ถูกต้อง ไม่ผิด

แต่ จะแปลเนื้อหาของคำพูด ต้องดูกันทั้งบริบทครับ ไม่ใช่แปลคำแค่คำเดียวครับ

บริบทของคำพูดตอนนั้น นักข่าวถามว่า
Does Thaksin have 100% loyalty?
แปลว่า คุณทักษิณมีความจงรักภักดี 100% หรือปล่าว?

จักรภพตอบว่า
No! I did not say that, I said he has some loyalty
แปลว่า ผมไม่ได้บอกเช่นนั้น ผมบอกว่าเขามีความจงรักภักดีอยู่บ้าง

ทั้งนี้ทั้งนั้น ถ้าจะยืนยันว่าทักษิณจงรักภักดีมากจนถึงปริมาณที่นับไม่ได้ อย่างที่พยายามอธิบายกันในกระทู้นี้ จักรภพสามารถตอบง่ายๆคำเดียวว่า Yes! 100% loyalty = ใช่ครับ จงรักภักดี 100% ไม่ต้องปฏิเสธก่อนว่า ไม่ใช่ 100% ครับ แต่จงรักภักดีอยู่บ้าง

จากคุณ : Octo (Octo)   - [ 27 พ.ค. 51 19:50:11 A:58.137.70.179 X: ]
................................................................................................

อันนี้สารภาพเสียสิ้นไส้ สิ้นพุง
.........................
นามนับไม่ได้ >>> a little = น้อย, some = มีอยู่, พอสมควร, a lot of = มาก

แต่ไม่ใช่บ้างแน่นอนครับ เพราะบ้างมันส่อเจตนาของคนแปลว่าค่อนไปทางน้อยครับ

จากคุณ : Ekklesia001  - [ 27 พ.ค. 51 19:57:16 A:125.26.38.27 X:219.93.178.162 ]  


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: พบกันครึ่งทาง ที่ 28-05-2008, 23:10
เฮ้อ....ภาษาพ่อภาษาแม่ก็ไม่ใช่  มาเถียงกันเอาถูกเอาผิดเอาเป็นเอาตายก็แค่เพื่อให้ได้สิ่งที่บางคนต้องการ...มันก็เท่านั้น

ถ้ามันแปลได้หลายอย่าง....ใครจะตอบได้ดีเท่าคนพูดว่าตัวเองหมายความเช่นไร   

ความจงรักภักดีคงไม่ได้หมายถึงเอาปริญญาอ๊อกฟอร์ด มาแปลคำคำเดียวให้มีความหมายเป็นลบให้มันเป็นเรื่องเป็นราว

ทั้งๆที่มันไม่ได้ชัดเจนว่าหมายถึงแบบนั้น

ทำไงได้เอาประเด็นนี้มาเปิดซ้ำแล้วซ้ำอีกคนที่ได้ก็พวกมาน  แต่คนที่เสียเต็มๆคือพระองค์ซึ่งมันบอกว่าจงรักภักดีนั่นแหละ


http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P6652236/P6652236.html


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: login not found ที่ 28-05-2008, 23:27
งั้นเอาภาษาพ่อภาษาแม่ไปเลยก็แล้วกัน
แล้วอย่าลืมมาแถต่อนะ

==คลิปเสียง+VDO จักรภพ พูดจาบจ้วงฯ ที่อเมริกาด้วยภาษาไทย== 
http://forum.serithai.net/index.php?topic=25995.0


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: พบกันครึ่งทาง ที่ 28-05-2008, 23:35
จาบจ้วงใคร?  พลเอก ป.?  เรื่องเดียวกันไหมเนี่ย

เอามาเปรียบเทียบกันแสดงว่าอะไร....คุณว่าทั้งสองท่านมีศักดิ์เท่ากันหรือ


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: login not found ที่ 28-05-2008, 23:40
หึหึหึ

ไม่รู้ก็ไม่ต้องพูดก็ได้ครับ


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: RiDKuN ที่ 28-05-2008, 23:47
เฮ้อ....ภาษาพ่อภาษาแม่ก็ไม่ใช่  มาเถียงกันเอาถูกเอาผิดเอาเป็นเอาตายก็แค่เพื่อให้ได้สิ่งที่บางคนต้องการ...มันก็เท่านั้น

ถ้ามันแปลได้หลายอย่าง....ใครจะตอบได้ดีเท่าคนพูดว่าตัวเองหมายความเช่นไร   

ความจงรักภักดีคงไม่ได้หมายถึงเอาปริญญาอ๊อกฟอร์ด มาแปลคำคำเดียวให้มีความหมายเป็นลบให้มันเป็นเรื่องเป็นราว

ทั้งๆที่มันไม่ได้ชัดเจนว่าหมายถึงแบบนั้น

ทำไงได้เอาประเด็นนี้มาเปิดซ้ำแล้วซ้ำอีกคนที่ได้ก็พวกมาน  แต่คนที่เสียเต็มๆคือพระองค์ซึ่งมันบอกว่าจงรักภักดีนั่นแหละ


http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P6652236/P6652236.html


ถ้ามันจงรักภักดีจริง มันไม่พูดให้คนเข้าใจผิดหลายอย่างแบบนี้หรอกครับ


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: BeastGuy ที่ 28-05-2008, 23:48
คุณจักรภพตอบว่าไม่ ผมไม่พูดแบบนั้น ผมบอกว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"

นั้นแสดงว่า เรื่องความจงรักภักดีเป็นความรู้สึกและสำนึกของแต่ละบุคคล ไม่มีใครรู้ดีเท่าตนเอง คุณจักรภพจึงตอบอย่างกลางๆว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"


อืม
แม้กระทั่งเพ็ญก็ยังไม่รู้หรือไม่แน่ใจเลยว่า ทักกี้มีความจงรักภักดีเต็มร้อยหรือเปล่า ถึงต้องตอบเป็นกลาง ๆ
แสดงว่าทักกี้ไปทำอะไรให้เพ็ญสงสัยใช่ไหมเนี่ยว่าไม่จงรักภักดี โอ้วววว  :slime_bigsmile: :slime_bigsmile:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 28-05-2008, 23:49
Thank you, Jonathan. Distinguished members and friends, well, I just want to be more specific on what I have just been through so you understand my situation. I just got out of Khun Prem’s jail. It’s not a general jail. It’s Khun Prem’s jail. It’s Khun Prem’s direct way of communicating to the public that he’s not to be touched. Who is Khun Prem, whom he represents, ……represents him,

(จักรภพ)  ขอบคุณมากครับโจนาธาน

ท่านแขกผู้มีเกียรติและมิตรสหายทั้งหลาย ผมตั้งใจจะกล่าวในรายละเอียด  ถึงเหตุการณ์ที่ผมเพิ่งประสบมา เพื่อที่ท่านทั้งหลายจะได้เข้าใจถึงสถานะของผม    ผมเพิ่งออกมาจากเรือนจำของคุณเปรม ซึ่งไม่ใช่เรือนจำทั่ว ๆ ไป แต่เป็นเรือนจำของคุณเปรม เป็นวิธีการสื่อสารโดยตรงกับสาธารณชนว่าเขาเป็นบุคคลที่ถูกแตะต้องไม่ได้ คุณเปรมเป็นใคร คุณเปรมเป็นตัวแทนของใคร คุณเปรมเป็นตัวแทนของคนๆ นั้นจริงหรือ  

คำแปลของจักรภพ

เวลาพูดถึง "คนๆนั้น" จักรภพหมายถึงใคร


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: พบกันครึ่งทาง ที่ 28-05-2008, 23:57
ถ้ามันจงรักภักดีจริง มันไม่พูดให้คนเข้าใจผิดหลายอย่างแบบนี้หรอกครับ

ตรรกะแบบนี้ไม่แฟร์มั๊ง   เมื่อมีคนถามว่าคุณทักษิณจงรักภักดี 100% คำว่า100%คืออะไร  ในโลกนี้มีอะไรที่ 100%
ถึงมีคุณกล้าการันตี ความรู้สึกจงรักภักดี 100%ของคนอื่นได้หรือ 
นอกจากบอกว่า ไม่ได้พูดว่า 100%  แต่รู้ว่ามีความจงรักภักดีอยู่แน่ๆ

แบบนี้พอฟังได้หรือเปล่า...

เถียงกันไงก็ไม่จบเพราะทุกคนก็เชื่อไปตามที่ตัวเองอยากเชื่อ  ถามว่าหากจงรักภักดีจริงมีประโยชน์อะไรที่มาเถียงกันในเรื่องแบบนี้


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 00:04
ลองเปิดหมวด 4 หน้าที่ของชนชาวไทย

มาตรา 70 ดูซีครับ เค้าเขียนว่ายังไง


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 00:14
คือจะว่าไปกระทู้นี้อยากให้คนเก่งภาษาอังกฤษ ลองแปลไทยเป็นอังกฤษตามคำพูดของจักรภพแปลมา

ลองคิดว่า หากตนเองเป็นคนพูด เพื่อนำเสนอแบบที่จักรภพแปล ควรจะพูดเป็นภาษาอังกฤษยังไง

คือผมมันขวัญใจเมียเช่า...ประเภท..

ไอเขียนเล็ตเตอร์ ถึงเธอมายเดียร์จอห์น เขียนบนตักที่ยูเคยนอน จังหวัดอุดรประเทศไทยแลนด์...

คือ ไม่เก่งอังกฤษ แต่อยากจะลองสื่อความหมายตามที่คุณจักรภพต้องการสื่อนั่นแหละครับ

ช่วยแปลตามสำนวนตัวเองให้หน่อยครับ....ถ้าต้องการสื่อแบบที่จักรภพแปล จะพูดเป็นภาษฝาหรั่งยังไง


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: RiDKuN ที่ 29-05-2008, 00:15
ตรรกะแบบนี้ไม่แฟร์มั๊ง   เมื่อมีคนถามว่าคุณทักษิณจงรักภักดี 100% คำว่า100%คืออะไร  ในโลกนี้มีอะไรที่ 100%
ถึงมีคุณกล้าการันตี ความรู้สึกจงรักภักดี 100%ของคนอื่นได้หรือ 
นอกจากบอกว่า ไม่ได้พูดว่า 100%  แต่รู้ว่ามีความจงรักภักดีอยู่แน่ๆ

แบบนี้พอฟังได้หรือเปล่า...

เถียงกันไงก็ไม่จบเพราะทุกคนก็เชื่อไปตามที่ตัวเองอยากเชื่อ  ถามว่าหากจงรักภักดีจริงมีประโยชน์อะไรที่มาเถียงกันในเรื่องแบบนี้

ก็ขนาดพวกเดียวกันเองยังไม่มั่นใจ แล้วพวกผมจะมั่นใจได้ไง  :slime_worship:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 00:28
ผมก็ไม่ได้เก่งภาษากังกฤษนะครับ... ก็แบบสะเน๊คๆฟิ๊ชๆ... 
ความสำคัญของมันอยู่ตรงที่จุดประสงค์ของการนำไปใช้ เพราะความหมายของคำว่า SOME นั้นขึ้นอยู่กับจุดประสงค์ในกรณีนี้
มันเป็นการตั้งคำถามเกี่ยวกับบุคคลที่สาม และ คำถามที่ถามไปมีเพียงสองตำตอบเท่านั้นก็คือ
   ใช่
   ไม่ใช่
และถ้าจักรภพจะเลือกตอบแบบเป็นกลาง หรือเลี่ยงที่จะไม่ตอบให้ตรงกับคำถาม จักรภพมีสิทธิ์ที่จะตอบว่า
   ไม่รู้ หรือไม่ก็ควรจะบอกว่า คุณต้องไปถามเจ้าตัวเค้าเอง
แต่การที่จักรภพเลือกที่จะตอบคำถามแทนบุคคลที่สามแบบนั้น...นั่นก็หมายความว่า
   จักรภพตอบแทนบุคคลที่สามด้วยการเอาความรู้สึกของตัวจักรภพเองใส่ไปในคำตอบ
   จักรภพตอบแทนบุคคลที่สามด้วยการเอาความรู้สึกของบุคคลที่สามใส่ไปในคำตอบ
   จักรภพตอบแทนบุคคลที่สามด้วยการเอาความรู้สึกของตัวจักรภพเองและของบุคคลที่สามใส่ไปในคำตอบ
   จักรภพตอบแทนบุคคลที่สามด้วยการไม่ได้เอาความรู้สึกของใครใส่ไปในคำตอบเลย
แต่ในความหมายที่สี่นั้นเป็นไปไม่ได้... เพราะคำถามบ่งชัดว่าบุคคลที่สามนั้นคือใคร
ที่สำคัญก็คือ... คำตอบก็คือ ไม่ใช่
แต่จักรภพพยายามเลี่ยงที่จะตอบว่า... คำตอบก็คือ ไม่ใช่.... เพราะจนมุมแบบสุดๆแล้วกับคำถามนี้
แต่ขอตอบให้ฟังดูดีขึ้นด้วยการเลือกที่จะตอบให้เหมือนกับจะบอกว่า
คุณตั้งคำถามผิดนะ คุณควรจะถามผมว่า
คำถาม - ทักษิณยังพอมีความจงรักภักดีอยู่บ้างไหม
คำตอบ - ก็พอมีบ้าง
เพราะฉนั้น... คำตอบที่จักรภพให้มานั้นใช้แสดงความเป็นกลางไม่ได้และคำถามนั้นก็ไม่ได้ถามถึงว่ามากน้อยเพียงไหน การตอบคำถามที่จะต้องพาดพิงถึงบุคคลที่สามหรือตอบแทนนั้น... คนที่ตอบจะพยายามเลี่ยงที่จะตอบคำถามให้ได้มากที่สุด
นอกเสียจากว่าจะรู้จริงเท่านั้นว่าบุคคลที่สามจะตอบคำ และการที่จะมาอ้างว่าคำตอบนั้นแสดงความเป็นกลางนั้น... มันฟังไม่ขึ้นครับเพราะตัวจักรภพเองรู้ตัวเองดีว่ากำลังพยายามทำอะไรอยู่ และพยายามเลี่ยงที่จะให้คำตอบว่า ไม่ใช่
ความหมายของคำว่า SOME ก็เป็นที่รู้ดีอยู่แล้วว่าหมายความว่าอะไร แต่ความสำคัญของมันอยู่ที่จุดประสงค์ของการนำไปใช้ต่างหากหล่ะ
และจักรภพเองก็มีจุดประสงค์ที่จะนำมันมาใช้เพื่อพยายามเลี่ยงที่จะตอบว่า ไม่ใช่


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 00:38
แปลแบบช่วยสุดๆ ก็คือ "จงรักภักดีไม่เต็มร้อยครับ"

เพราะถ้าเต็มร้อย ต้องบอกว่า ใช่, แน่นอน, ชัวร์ ฯลฯ

คำถามคือ ทำไมต้องแปลว่า "สุดยอด" ตามที่จักรภพให้สัมภาษณ์แถลงข่าว

เวลาให้สัมภาษณ์นักข่าว บอก "สุดยอด" แต่เวลาแปล บอกว่า..."จงรักภักดีอยู่"...

ตกลงจักรภพต้องการให้เป็นคำไหน

********************************************

ขอบคุณนักข่าวฝรั่งถาม เค้าบอกว่าระบบที่ใครเดือดร้อนแล้วไปสั่นกระดิ่งข้างวังแล้วมีคนมาช่วยก็ดีนี่นะ

ไม่เห็นว่ามันจะขัดขวางประชาธิปไตยยังไง

จักรภพก็ไปไม่เป็น

จะว่าไปผมขอบคุณนักข่าวต่างประเทศกลุ่มนั้นนะครับ

แต่ละคำถามจี้ตรงประเด็น ซึ่งคนแปลไม่มองที่คำถามของนักข่าว แต่ไปจ้องที่จักรภพ

ควรวิเคราะห์ด้วยว่า คำถามนักข่าวที่ถามมา มีความเข้าใจประเด็นที่จักรภพพูดมากน้อยแค่ไหน

จนถึงที่สุด...ถึงได้ถามเรื่อง ทักษิณจงรักภักดี 100 % มั๊ย

ทำไมนักข่าวต่างประเทศเค้าถึงถามประโยคนี้ขึ้นมา ???


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 02:05
จะให้แปลตรงๆตัวไปเลยก็คือ

พอมีบ้าง

ด้วยเหตุผลส่วนตัวนะลุงแคน...
ที่นักข่าวถามประโยคนี้ขึ้นมา... ก็เพราะนักข่าวก็พอเดาออกแล้วว่า... คำตอบคือไม่ใช่
แต่นักข่าวอยากจะรู้ว่า จักรภพจะกล้าตอบตรงๆแบบที่พยายามแสดงออกอยู่หรือเปล่า... เพราะผมคิดว่า
นักข่าวก็ไม่เห็นด้วยในสิ่งที่จักรภพกำลังพยายามจะทำและพยายามที่แสดงออก
ในความรู้สึกของนักข่าวก็เหมือนกันกับผมนั่นแหละ แบบประเภทที่ว่า... อยากรู้ว่าแน่จริงอย่างอวดไว้หรือเปล่า

ถ้าคุณแน่จริง...ก็ลองตอบมาตรงเลยซิว่า ใช่ หรือ ไม่ใช่ ลองดูซิว่าคุณเลี่ยงตอบแบบไหน

พอนักข่าวได้ยินคำตอบ... ก็รู้แล้วว่า

ไม่แน่จริงนี่หว่า เห็นเที่ยวโฆษณาอยู่โครมๆ... แล้วมาวิ่งหางจุกตูดทำไม

ถ้าผมเป็นนักข่าว... ผมก็จะถามแบบนั้นหล่ะครับ


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 02:13
ถูกต้องครับ นักข่าวต้องการคำยืนยัน

พูดง่ายๆ คือ คำถามยัดปาก

ให้เลือกเพียงใช่ หรือไม่ใช่ หรือคุณจะตอบแบบเฉไฉ...ก็เป็นสิทธิ์

มีกระทู้นึงที่ผมนำมาจากสมาคมนักข่าวเรื่อง การตอบคำถามของนักการเมือง

ถ้าหากจะตอบแบ่งรับแบ่งสู้ จักรภพก็ออกตัวได้ เช่น

เอ้อ...ผมไม่ใช่ทักษิณผมคงตอบแทนไม่ได้ มันเป็นเรื่องของจิตใจ...อะไรประมาณนี้

แต่พอจักรภพตกหลุมนักข่าว เค้าเลยกระแทก ไปเปรียบเทียกับ คุณหญิงอ้อ...

คำตอบนี้ จักรภพ กลับตอบไม่ได้...

หากใช้คำตอบแบบประเด็นทักษิณกับคุณหญิงอ้อ จักรภพก็ทำได้

แต่ทำไมจักรภพไม่ทำ  

แสดงว่าจักรภพมี "วาระซ่อนเร้น" หรือ จงใจสื่อในสิ่งที่ตนอยากให้เข้าใจตามที่ตนเตรียมไว้

ดิ้นไม่หลุดครับ นายใหญ่ถึงต้องสั่ง "ฆ่าตัดตอน"


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 02:25
หรือถ้าจะตอบแบบ "แก้ตัวให้นาย" บอกไปเลย

มโนมอบพระผู้   เสวยสวรรค์

แขนมอบถวายทรงธรรม์  เทิดหล้า

ดวงใจมอบเมียขวัญ  และแม่

เกียรติศักดิ์รักข้ามอบไว้  แก่ตัว

**********************

แต่ต้องขอโทษ นั่นเป็นเพลงทีทหารชอบร้องและฝังลึกในจิตใจ

ต่างจากตำรวจ ซึ่งไม่ได้ถูกอบรมมาขนาดนั้น คงเปรียบกับทหารไม่ได้

จะว่าไป ภาพที่คนนอกเห็น เรื่องความสัมพันธ์ระหว่างสถาบันกับอดีตนายก หรือ อดีตนายกกับเมียตัวเอง

ใครๆ ก็รู้ว่า ทักษิณรักเมียมากแค่ไหน

เรื่องที่ไม่ซับซ้อนตอบแบบจริงใจก็ต้องตอบเรื่อง ทักษิณกับเมียได้ตรง ๆ ทำไมไม่กล้าตอบ

หรือกลัวเมียทักษิณมากกว่ากลัวอย่างอื่น

ระดับจักรภพ จะไม่รู้เชียวหรือว่า ทักษิณ นำนายสมัครมาเป็นหัวหน้าพรรคเพื่อซ่อนเร้นหรือแก้ตัวในเรื่องใด


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 02:43
ในความรู้สึกส่วนตัวของผม... เหตุผลที่จักรภพไม่พยายามหลีกเลี่ยงด้วยคำตอบที่ว่า

ข้อนี้ผมไม่ทราบ คุณต้องไปถามทักษิณเอาเอง

ก็เพราะว่า คำถามนั้นไม่ได้เจาะจงมาที่ตัวของจักรภพเอง แต่ด้วยความที่อยากตอบจากความรู้สึกของตัวเอง แต่จะต้องตอบแบบให้นายเจ็บตัวน้อยที่สุด... ก็เลยเลือกเลี่ยงด้วยการตอบว่า

พอมีบ้าง

นั่นก็คือ... ถ้าเป็นผมคำถามที่ถามเฉพาะตัวจักรภพโดยตรง คำตอบคือ ไม่ใช่ + นายเจ็บตัวน้อยที่สุด


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ปรมาจารย์เจได ที่ 29-05-2008, 04:27
ตายละทีนี้

คนไทยที่ได้ชื่อว่ารู้ภา๋่ษาอังกฤษน้อยกว่าคนลาวคนเวียดนาม
กำลังมี รมต สส สอบตกที่ไปอยู่นอกสองปี กำลังอวดเบ่งเรื่องภาษาอังกฤษใส่คนที่ไปเรียนที่อังกฤษตั้งแต่ยังเด็ก

ต่อไปนี้ นักเรียนไทยรากหญ้า โดยเฉพาะหากโชว์บัตรสมาชิกพรรคพลังประชาชน อาจได้สิืทธิ์งดเว้นการสอบภาษาเพื่อเข้าเรียนต่อในต่างประเทศ


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: jnaj1 ที่ 29-05-2008, 05:16
เรื่อง some นี่ มีหลายความหมายก็จริง แต่จะใช้ความหมายไหน ต้องดูบริบท (context) ประกอบด้วย

จากบทสนทนาข้างล่างนี้ คนถามถามว่่า "ได้ยินคุณ(จักรภพ) พูดไว้ว่า ทักษิณจงรักภักดีต่อราชวงศ์ 100%"

ตรงนี้ก็ชัดเจนอยู่แล้ว ว่าำกำลังพูดถึง "ปริมาณความจงรักภักดี"

ไม่ได้พูดถึงแค่ ความจงรักภักดีทั่วๆไป


คำตอบก็ต้องแสดงถึงปริมาณเช่นกัน จักรภพก็รีบพูดแย้งทันที

ดังนั้น คำว่า some นี่ หมายความว่า "มีน้อยกว่า 100%" แน่นอน แปลเป็นอย่างอื่นไปไม่ได้

แม้แต่จักรภพก็แปลแบบเลี่ยงๆว่า "มีความจงรักภักดีอยู่" ---> ซึ่งไม่แสดงปริมาณอะไร และไม่เข้ากับบริบท

แต่ถ้าฟังตามภาษาที่พูด ร้อยทั้งร้อยต้องเข้าใจว่า "มีความจงรักภักดีอยู่บ้าง"


ส่วนที่พันทิปไปเปิดดิก แล้วมาบอกว่า some แปลว่า มาก อะำไรนี่

โคตรมั่ว มากๆ ไม่เข้ากับบริบทเลยซักนิดเดียว เพราะจักรภพพูดแย้งทันที


Khan:
And eh my final question is that because I heard you say earlier that Thaksin does have one hundred percent loyalty to the monarchy.

Jakrapob:
I didn’t say that.

Khan:
I’m sorry, that was

Jakrapob:
He has some loyalty

Khan:
Some…Some loyalty, ah.. Sorry… Ah…Some…Some

Jakrapob:
I didn’t say that. I won’t say that.

Khan:
Oh… Ok then. Some...Some…Some loyalty. Well, well, in..in that case well how…how about.. eh.. Pojaman. I feel sorry that…



ปล. ภาษาผมไม่แข็งมาก แต่ผมอยู่อังกฤษมา 5 ปี คะแนน TOEFL-CBT เมื่อ 4 ปีที่แล้ว คือ 270/300 เทียบกับ iBT เดียวนี้คือ 110/120


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 05:59
โดยความคิดเห็นส่วนตัวนะ...
เป็นเพราะเราไปให้ความสำคัญกับความหมายของคำว่า SOME มากเกินไป เพราะรู้ๆกันอยู่ว่ามีความหมายอย่างไร ร้อยทั้งร้อย...ก็บอกว่า

พอมีบ้าง ...

ซึ่งก็คือไม่เต็มร้อย แต่ก็ยังทำให้ฟังดูดีกว่าที่จะตอบแบบตรงตามความเป็นจริงว่า ไม่ใช่
การเลี่ยงตอบคำถาม...ก็น่าจะมาจากเหตุผลที่ว่า
ผู้ตอบรู้ดีว่าคำตอบเป็นลบ... แต่ก็จะฟังดูดีกว่าถ้าจะพยายามเลี่ยงตอบให้ฟังดูเป็นบวกขึ้นมาบ้าง
สิ่งสำคัญคือ จุดประสงค์ที่จักรภพใช้คำนั้นในการเลี่ยงตอบคำถามเพราะไม่กล้าตอบว่า ไม่ใช่
ทำไมไม่เลี่ยงที่จะตอบโดยสามัญสำนึกทั่วไป... ผมไม่รู้ หรือไม่ก็ คุณต้องไปถามเจ้าตัวเค้าเอง
จักรภพมีจุดประสงค์ที่จะต้องการสื่อ หรือว่า แสดงออกถึงอะไรบางอย่างหรือเปล่า


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ScaRECroW ที่ 29-05-2008, 06:15
ตอนนี้ ทักษิณ ไม่พอใจ อีนี่ หลายเรื่องแล้ว


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ปรมาจารย์เจได ที่ 29-05-2008, 06:25
คดีอีเพ็ญ ต้องเข้าใจมันด้วย ถึงมันจะทำผิดก็เถอะ
เชื่อเหอะ มันรู้ชะตาชีวิตมันเรียบร้อย ว่ามันต้องโดนปรับออกจาก ครม แน่นอน

ใครเป็นมัน ก็คงยืนกรานไม่ออก ไม่ผิด
เพราะถ้ามันลาออก ก็เท่ากับว่ามันยอมรับด้วยตัวมันเองว่ามันหมิ่นพระบรมเดชานุภาพ

แต่พวกเรา คงไม่ต้องไปเข้าใจอะไรมันมากมาย
เพราะเราเอาใจชั่วๆของมันมาใส่ใจเราไม่ได้

เพราะเรา คงไม่ปากพล่อยแบบมัน


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: jerasak ที่ 29-05-2008, 06:27
คุณอภิสิทธิ์และคุณศิริโชค กรณีคำว่า "some"

ต้องขอบอกตรงนี้ก่อนนะ ครับว่า ผมก็แค่นักศึกษามหาวิทยาลัยปี 1 คนนึงเท่านั้น คงไม่สามารถที่จะเทียบกับคุณอภิสิทธิ์ซึ่งได้เกียรตินิยมอันดับ 1 จากมหาวิทยาลัยอ๊อกฟอร์ด หรือคุณศิริโชคที่จบจากมหาวิทยาลัยลอนดอนได้หรอกครับ

แต่กรณีเรื่องของหลักไวยากรณ์ ผมคิดว่าผมมีความเข้าใจพอสมควรครับ

some เป็น quantifier ตัวหนึ่ง ซึ่งเป็นคำบอกปริมาณ ซึ่ง quantifier มีหลายตัวมาก เช่น

some, any, a lot of, lots of, many, much, (a) few, (a) little, all, half, most, no, none, every, each, whole, both, either, neither เป็นต้น

ทีนี้มาเน้นกันที่คำว่า some หลายๆท่านคงได้อ่านกระทู้ก่อนๆหน้านี้แล้วว่า some มีได้หลายความหมาย ผมก็นำมาให้ท่านดูอีกที ได้แก่

1.An unspecified quantity or number of.>>> มีปริมาณที่ไม่สามารถระบุได้แน่นอน

2.A considerable quantity or number of.>>> มีปริมาณมาก

3.An unspecified or unknown. ไม่สามารถระบุได้แน่นอนหรือเป็นปริศนา ใช้กับคนหรือสิ่งของ

4.(informal) a remarkable. >>> พิเศษ น่าทึ่ง ยอดเยี่ยม

5.An indefinite quantity of. >>> ไม่แน่นอน ไม่มีกำหนด

6.At least one. >>> อย่างน้อย 1

ทีนี้ some ใช้อย่างไรบ้าง

- some ใช้นำหน้านามนับได้หรือนามนับไม่ได้ก็ได้

- some ใช้ในประโยคบอกเล่าทั่วๆไป

- some ใช้ในประโยคคำถามได้ในกรณีที่เป็นการขอร้องหรือการเสนอบางสิ่ง

- some ใช้ในประโยคคำถามในกรณีที่เรามั่นใจว่าคนที่เราพูดด้วยต้องตอบว่า ใช่

อย่างที่ผมบอกไป some ใช้ได้ทั้งนามนับได้และนามนับไม่ได้

-ในกรณีที่เราใช้ some กับนามนับได้ some จะหมายถึง a number of

- ในกรณีที่เราใช้ some กับนามนับไม่ได้ some จะหมายถึง an amount of

a number of กับ an amount of มีความหมายเหมือนๆกันครับคือ แปลว่า จำนวน ต่างกันที่การใช้อย่างที่บอกไป

การใช้ some กับนามนับได้ อย่างเช่น เราบอกว่า "There were some plates on the table. จะหมายถึงมีจานอยู่บ้างบนโต๊ะ

แต่ถ้าบอกว่า "He had sold goods in the market for some years" จะหมายถึง เขาขายของอยู่ในตลาดมานานแล้วหรือหลายปีแล้ว

ดังนั้นเราจะเห็นกรณีใช้กับนามนับได้ อาจจะแปลว่า มีอยู่บ้าง หรือมากก็ได้

แต่ กรณีใช้กับนามนับไม่ได้เช่น it takes some time. จะหมายถึง "มันต้องใช้เวลา หรือ มันต้องใช้เวลาพอสมควร" แต่ไม่ได้เน้นว่ามากหรือน้อย

กรณีต้องการบอกว่าใช้เวลามาก จะระบุไปเลยว่า "it takes a lot of time"

เช่นเดียวกันหากต้องการจะบอกว่าใช้เวลาน้อย ก็จะระบุไปเลยว่า "it takes a little time"

ดังนั้นการใช้ some กับนามนับไม่ได้จึงมีความหมายอย่างเป็นกลาง ไม่ได้ค่อนไปทางมาก หรือค่อนไปทางน้อย

เช่นเดียวกันกับกรณี He has some loyalty. เราจะไม่นิยมพูดว่า He has loyalty เฉยๆครับ จะต้องมีคำนำหน้าเสมอ

loyalty ในที่นี้เป็นความรู้สึกของบุคคล เป็นนามนับไม่ได้อย่างชัดเจนครับ ดังนั้นการนำคำว่า some มาใช้กับคำว่า loyalty จึงเข้าหลักเกณฑ์ดังที่ผมบอกด้านบนคือ ไม่ค่อนไปทางมากหรือค่อนไปทางน้อย แต่ต้องการแสดงเจตนาของผู้พูด คือ ผู้พูดพูดอย่างเป็นกลางว่า เขามีอยู่ ซึ่งผู้พูดเองไม่ทราบว่ามากหรือน้อย แต่ไม่ได้แปลว่า บ้าง อย่างเช่นคำแปลของพรรคประชาธิปัตย์แน่นอนครับ เพราะบ้างนั้นแสดงความหมายค่อนไปทางน้อยครับ

กรณีสุนทรพจน์ดังกล่าวนักข่าวถามคุณจักรภพว่าคุณทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ใช่หรือไม่

คุณจักรภพตอบว่าไม่ ผมไม่พูดแบบนั้น ผมบอกว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"

นั้น แสดงว่า เรื่องความจงรักภักดีเป็นความรู้สึกและสำนึกของแต่ละบุคคล ไม่มีใครรู้ดีเท่าตนเอง คุณจักรภพจึงตอบอย่างกลางๆว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"

ดังนั้นตามความรู้ไวยากรณ์ที่ผมได้เรียนมาตั้งแต่ ม.ต้น
จึงขอสรุปว่า

- some ถ้าใช้กับนามนับได้ อาจจะหมายความได้ทั้งมีอยู่บ้าง หรือ มีอยู่มาก ให้ดูที่บริบทของประโยคครับ
- some ถ้าใช้กับนามนับไม่ได้ มีความหมายเชิงเป็นกลางครับ โดยเป็นการเน้นให้รู้ว่า "มีอยู่" ไม่ได้ค่อนไปทางมากหรือน้อย

ดังนั้น He has some loyalty จึงหมายความว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่" ไม่ได้แปลว่า "เขามีความจงรักภักดีบ้าง"

ยืนยันว่าคุณจักรภพแปลถูกต้องครับ และในฐานะเยาวชนคนนึงขอยืนอยู่ข้างคุณจักรภพครับ

ขอบคุณครับ

แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 18:35:02

แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 18:28:21

แก้ไขเมื่อ 27 พ.ค. 51 18:26:11

จากคุณ : Ekklesia001 - [ 27 พ.ค. 51 18:23:49 A:125.26.38.27 X:219.93.178.162 ]

น่าเสียดาย คุณ Ekklesia001 ที่พยายามอธิบายช่วยคุณจักรภพแบบสุดๆ  :slime_smile:

โดยยืนยันว่าที่แปล He has some loyalty ว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"
คุณจักรภพแปลได้ถูกต้องแล้ว

ในขณะที่คุณจักรภพมาให้สัมภาษณ์เมื่อวันที่ 26 พค.51 ว่า some เป็น
สำนวนภาษาอังกฤษ ในที่นี้ยิ่งเป็นการเน้นความสำคัญ แล้วยังยกตัวอย่าง
ประกอบที่มีความหมายว่า "สุดยอด"

คุณจักรภพให้สัำมภาษณ์ว่าตัวเองไม่ได้ตอบกลางๆ ตามที่คุณ Ekklesia001
อธิบาย แต่คุณจักรภพไปพูดถึงคำแปลในทำนองว่า "สำคัญ" หรือ "สุดยอด"
ในขณะที่บทแปลที่ทำออกมากลับไปใช้คำแปลทำนองกลางๆ แทน

สรุปว่าเป็นการเลือกแปลมั่วๆ ไม่อยู่กับร่องกับรอย พอถึงเวลาให้สัมภาษณ์
ถึงได้พูดออกมาเป็นอีกอย่างหนึ่ง เดี๋ยวกลางๆ เดี๋ยวสุดยอด
แบบนี้กองเชียร์คงต้องเซ็งเพราะเลือกเชียร์ไม่ถูก  :slime_bigsmile:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 06:52
จักรภพแปลเบี่ยงประเด็น  ตัดคำว่า "คุณ" ออกจากประโยคคำถาม

Khan:
And eh my final question is that because I heard you say earlier that Thaksin does have one hundred percent loyalty to the monarchy.

(จักรภพแปล) (คำถาม) คำถามสุดท้ายของผมก็เพราะผมเคยได้ยินมาว่าทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์
(ความเห็นผมเอง) ทำไมจักรภพไม่แปลว่า "ผมได้ยินคุณพูดว่า...ทักษิณมีความจงรักภักดี 100 % ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์

Jakrapob:
I  didn’t say that.

Khan:
I’m sorry, that was

Jakrapob:
He has some loyalty

Khan:
Some…Some loyalty, ah.. Sorry… Ah…Some…Some

Jakrapob:
I  didn’t say that. I  won’t say that.

คำพูดนี้คือคำยืนยันคำถาม....จากความหมายของคำว่า "ผมได้ยินคุณพูดว่า....."

that ในประโยคคำตอบ คือยืนยันว่าตอบในประโยคคำถามแรก...

หากมองในมุมของผมเอง ทำไมนักข่าวฝรั่งถึงมาตั้งคำถามนี้...

อธิบายเป็นอื่นไม่ได้คือ "อยากได้ความแน่ใจ" หลังจากฟังจักรภพร่ายยาวมาทั้งหมด

...............................
คำตอบอยู่ในคำถาม...
คำตอบไม่ได้อยู่ในสายลม...

แล้วในที่สุด จักรภพก็ต้องเปิดประโยคเด็ดออกมา แล้วโดนย้อนถามอีกคำถาม

นี่คือ... "โคตรเซียน" แห่งการ "ต้อนนักการเมืองประเทศด้อยพัฒนา"


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 07:03
น่าเสียดาย คุณ Ekklesia001 ที่พยายามอธิบายช่วยคุณจักรภพแบบสุดๆ  :slime_smile:

โดยยืนยันว่าที่แปล He has some loyalty ว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"
คุณจักรภพแปลได้ถูกต้องแล้ว

ในขณะที่คุณจักรภพมาให้สัมภาษณ์เมื่อวันที่ 26 พค.51 ว่า some เป็น
สำนวนภาษาอังกฤษ ในที่นี้ยิ่งเป็นการเน้นความสำคัญ แล้วยังยกตัวอย่าง
ประกอบที่มีความหมายว่า "สุดยอด"

คุณจักรภพให้สัำมภาษณ์ว่าตัวเองไม่ได้ตอบกลางๆ ตามที่คุณ Ekklesia001
อธิบาย แต่คุณจักรภพไปพูดถึงคำแปลในทำนองว่า "สำคัญ" หรือ "สุดยอด"
ในขณะที่บทแปลที่ทำออกมากลับไปใช้คำแปลทำนองกลางๆ แทน

สรุปว่าเป็นการเลือกแปลมั่วๆ ไม่อยู่กับร่องกับรอย พอถึงเวลาให้สัมภาษณ์
ถึงได้พูดออกมาเป็นอีกอย่างหนึ่ง เดี๋ยวกลางๆ เดี๋ยวสุดยอด
แบบนี้กองเชียร์คงต้องเซ็งเพราะเลือกเชียร์ไม่ถูก  :slime_bigsmile:

55555... ผมขอหัวเราะขี้แตก-ขี้แตน กาละแมติดก้น ป้าไม่อยู่-ปู่เที่ยวซ่อง กับคุณจีระศักดิ์
โอ๊ยยยยยย... เจ็บ โอ๊ยๆ โอ๊ยๆ โอ๊ยยยยยยย... เจ็บ
คำว่า some ใช้เน้นความสำคัญ...
คุณจักรภพ...เรียนจบ ป.1 ที่ไหนครับ...?
คือว่าผมอยากทราบจริงๆนะครับ... ผมจะไปขอโรงเรียนให้ทวงใบผักกาดคืน..แล้วให้กลับไปเรียน ป.1 ใหม่
วิธีเลี่ยงตอบคำถาม ใช่-ไม่ใช่ มีเป็นล้าน มั๊นดันไม่เสือกใช้
พอมาตอนนี้ก็ดั๊นโชว์สองดอกจิกอีก... ว่า สุดยอด
สงสัยดิกต้องถูกเรียกคืนหมด แล้วนำกลับมาเขียนใหม่ แล้วบวกเข้าไปว่า

"some เป็นสำนวนภาษาอังกฤษ ในที่นี้ยิ่งเป็นการเน้นความสำคัญ(หนีตายเพราะเป็นลิงติดแห) แล้วยังยกตัวอย่าง
ประกอบที่มีความหมายว่า "สุดยอด"..." โดยท่านจักรภพ จ๊กม๊ก

"He has some loyalty ว่า "เขามีความจงรักภักดีอยู่"
คุณจักรภพแปลได้ถูกต้องแล้ว...." โดยท่านEkklesia เลียไม่เป็นท่า

โอ๊ยยยยยยยย... คุณท่านจักรภพ... ไอ้ควาย

:slime_bigsmile:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 07:10
แปลเบี่ยงประเด็น  ตัดคำว่า "คุณ" ออกจากประโยคคำถาม

Khan:
And eh my final question is that because I heard you say earlier that Thaksin does have one hundred percent loyalty to the monarchy.

(จักรภพแปล) (คำถาม) คำถามสุดท้ายของผมก็เพราะผมเคยได้ยินมาว่าทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์
(ความเห็นผมเอง) ทำไมจักรภพไม่แปลว่า "ผมได้ยินคุณพูดว่า...ทักษิณมีความจงรักภักดี 100 % ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์

Jakrapob:
I  didn’t say that.

Khan:
I’m sorry, that was

Jakrapob:
He has some loyalty

Khan:
Some…Some loyalty, ah.. Sorry… Ah…Some…Some

Jakrapob:
I  didn’t say that. I  won’t say that.

คำพูดนี้คือคำยืนยันคำถาม....จากความหมายของคำว่า "ผมได้ยินคุณพูดว่า....."

that ในประโยคคำตอบ คือยืนยันว่าตอบในประโยคคำถามแรก...

หากมองในมุมของผมเอง ทำไมนักข่าวฝรั่งถึงมาตั้งคำถามนี้...

อธิบายเป็นอื่นไม่ได้คือ "อยากได้ความแน่ใจ" หลังจากฟังมาทั้งหมด

อีกไม่นานท่านจักรภพจะต้องว่า...

ผมมันคนบ้า... ผมพูดอะไรไป... ผมไม่รู้เรื่อง {{{{{{{{ ฮา...นา...ก้า }}}}}}}

55555555...
  :slime_bigsmile:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: jerasak ที่ 29-05-2008, 07:19
จักรภพแปลเบี่ยงประเด็น  ตัดคำว่า "คุณ" ออกจากประโยคคำถาม

Khan:
And eh my final question is that because I heard you say earlier that Thaksin does have one hundred percent loyalty to the monarchy.

(จักรภพแปล) (คำถาม) คำถามสุดท้ายของผมก็เพราะผมเคยได้ยินมาว่าทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์
(ความเห็นผมเอง) ทำไมจักรภพไม่แปลว่า "ผมได้ยินคุณพูดว่า...ทักษิณมีความจงรักภักดี 100 % ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์

Jakrapob:
I  didn’t say that.

Khan:
I’m sorry, that was

Jakrapob:
He has some loyalty

Khan:
Some…Some loyalty, ah.. Sorry… Ah…Some…Some

Jakrapob:
I  didn’t say that. I  won’t say that.

คำพูดนี้คือคำยืนยันคำถาม....จากความหมายของคำว่า "ผมได้ยินคุณพูดว่า....."

that ในประโยคคำตอบ คือยืนยันว่าตอบในประโยคคำถามแรก...

หากมองในมุมของผมเอง ทำไมนักข่าวฝรั่งถึงมาตั้งคำถามนี้...

อธิบายเป็นอื่นไม่ได้คือ "อยากได้ความแน่ใจ" หลังจากฟังจักรภพร่ายยาวมาทั้งหมด

...............................
คำตอบอยู่ในคำถาม...
คำตอบไม่ได้อยู่ในสายลม...

แล้วในที่สุด จักรภพก็ต้องเปิดประโยคเด็ดออกมา แล้วโดนย้อนถามอีกคำถาม

นี่คือ... "โคตรเซียน" แห่งการ "ต้อนนักการเมืองประเทศด้อยพัฒนา"

แทนที่ทำคำแปลออกมาแล้ว คุณจักรภพจะดูดี มีความน่าเชื่อถือพ้นข้อกล่าวหา
ตอนนี้กลายเป็นลิงแก้แหไปแล้ว เดิมต้องแก้ตัวเรื่องที่พูดเอาไว้เป็นภาษาอังกฤษ
ตอนนี้เพิ่มเรื่องต้องแก้ตัวที่แปลเอาไว้อีก สาหัสเป็น 2 เท่า!!! :slime_bigsmile:
ยิ่งแก้ยิ่งยุ่ง.. ลากิจครบแล้วก็ลาออกเลยดีกว่า เอาเวลาไปต่อสู้คดี  :slime_smile:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: northstar ที่ 29-05-2008, 08:08
แปลไทยเป็นอิงสลิ๊ชในรูบแบบที่เป็นผมนะลุงแคน...

(คำถาม) คำถามสุดท้ายของผมก็เพราะผมเคยได้ยินมาว่าทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อสถาบันพระมหากษัตริย์
Q: My last question, because I have ever heard that Thaksin does have one hundred percent loyalty to the monarchy.
     
(จักรภพ) ผมไม่ได้พูดเช่นนั้น เขามีความจงรักภักดีอยู่
J: I didn't say that. He has loyalty to the monarchy.

(คำถาม) ผมขอโทษนะ เขามีความจงรักภักดีอยู่ใช่มั๊ย
Q: I am sorry!  Does he have loyalty to the monarchy?
 
(จักรภพ) ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น ผมจะไม่พูดเช่นนั้น
J: I didn't say that.  I will not say that.

(คำถาม) โอเคครับ ถ้าเช่นนั้น มีความจงรักภักดีอยู่ แล้วถ้าในกรณีของพจมาน ทักษิณมีความจงรักภักดี 100% ต่อเธอหรือไม่
Q: OK, then!  Loyalty to the monarchy.. hmmmmm???? Does Thaksin have have one hundred percent loyalty to Pojjaman if that is the case?

(จักรภพ) คุณหมายถึงว่าคุณทักษิณซื่อสัตย์ต่อเธอหรือเปล่าหรือ
J: Did you mean if Thaksin have loyaty to her?
     
(คำถาม) ใช่ครับ
Q: Yes, sir.

(จักรภพ) คือนั่นไม่ใช่หน้าที่ของผมในฐานะโฆษกที่จะตอบเรื่องเช่นนั้น ผมสามารถให้ชื่อของบุคคลที่คุณสามารถขอข้อมูลเพิ่มเติมได้
J: But that is not my duty as a press secretary to answer that kind of question.  I can give you a person name who can give you more information.

ไม่ใช่... เจ-เจตริน นะครับ ขอบอก
:slime_bigsmile:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Can ไทเมือง ที่ 29-05-2008, 08:29
บางทีเราดูหนังฝรั่ง ที่มี "คำบรรยาย" จะเข้าใจอีกอย่าง

เพราะจิตใจจดจ่อที่ "บทบาทที่แสดงออกเป็นภาษากาย ภาษามือ" มากกว่า "คำพูด" ด้วยซ้ำ

ดังนั้นการที่นักข่าวต้องจี้ถามให้ตอบ "ใช่หมือไม่ใช่"

ก็เพื่อทำความเข้าใจให้ถ่องแท้ ในสิ่งที่ผู้ให้สัมภาษณ์ต้องการสื่อ คืออะไรกันแน่


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: aiwen^mei ที่ 29-05-2008, 08:42
คำแปลของ"จักรภพ"หลังรู้ข้อสอบ

โดย นงนุช สิงหเดชะ


ได้ฟังนายจักรภพ เพ็ญแข รัฐมนตรีประจำสำนักนายกรัฐมนตรี นำคำแปลสุนทรพจน์ภาษาอังกฤษเรื่อง "ประชาธิปไตยกับระบอบอุปถัมภ์" ที่นายจักรภพแปลเองมานั่งแถลงต่อสื่อมวลชน เพื่อแก้ข้อกล่าวหาเรื่องการหมิ่นสถาบันเบื้องสูงแล้ว ดูเหมือนว่าจุดที่นายจักรภพหยิบยกมาโต้แย้งคำแปลของฝ่ายอื่นนั้น เป็นแค่จุดเล็กๆ น้อยๆ ซึ่งไม่มีน้ำหนักเพียงพอที่จะลบล้างเนื้อหาใหญ่ใจความหรือบริบทโดยรวมของสุนทรพจน์ที่ทำให้คนที่เข้าใจภาษาอังกฤษดีเชื่อว่าจักรภพมี "เจตนา" บางอย่างในลักษณะที่เขาวิพากษ์วิจารณ์กัน

ยอมรับว่านายจักรภพมีลีลาการพูดที่เก่งในการชี้แจงแถลงข่าวในครั้งนี้ ที่พยายามเน้นว่าผู้แปลคนอื่นๆ นั้น มีเจตนาบิดเบือนฉ้อฉล โดยจักรภพหยิบยกแค่จุดเล็กประเด็นน้อยมาตอบโต้ เช่น กรณีคำแปลของคำว่า myth ฉบับแปลของ พ.ต.ท.วัฒนศักดิ์ มุ่งกิจการดี (ผู้แจ้งความดำเนินคดีนายจักรภพ ข้อหาหมิ่นพระบรมเดชานุภาพ) ซึ่งฉบับของ พ.ต.ท.วัฒนศักดิ์ แปลว่า "เทพนิยาย" ที่นายจักรภพบอกว่าแปลผิด ซึ่งความจริงแล้วคำว่า myth นั้น จะแปลว่าตำนานก็ได้ เทพนิยายก็ได้ จะแปลว่าเรื่องเล่าต่อๆ กันมาก็ได้ จะแปลว่าเรื่องที่แต่งขึ้นก็ได้ ดังนั้น จึงไม่ใช่ประเด็นสำคัญที่จะนำมาถกแถลงให้มากความ

แต่ทำไมประโยคแรงๆ ที่นายจักรภพพูดถึง "คุณเปรม" ในท่อนเกริ่นนำที่ว่า Who is Khun Prem, whom he represents, whether or not he represents him....(ใครคือคุณเปรม,เขาเป็นตัวแทนใคร,เขาเป็นตัวแทนคนคนนั้นจริงหรือไม่) รู้สึกว่าจักรภพจะไม่ได้ขยายความประโยคนี้เลย

แต่อย่าลืมว่าจักรภพในขณะนี้อยู่ในสถานะของจำเลยสังคม ดังนั้น การที่จักรภพเป็นผู้แปลสุนทรพจน์ของตัวเอง ความน่าเชื่อถือและความเป็นกลางจึงค่อนข้างต่ำ อย่างน้อยก็ยากที่จะทำให้คนเชื่อว่าจักรภพแปลแบบไม่ได้เข้าข้างตัวเอง (ซึ่งเป็นอคติอีกแบบหนึ่ง)

ที่สำคัญการแปลของจักรภพเกิดขึ้นหลังจากตกเป็นจำเลยของสังคมแล้ว ถูกสังคมวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก ซึ่งเท่ากับว่าจักรภพ "รู้ข้อสอบแล้ว" จึงมีเวลาเตรียมตัวที่จะแปลไปในทางที่จะเป็นคุณกับตัวเอง เหมือนนักเรียนที่รู้ข้อสอบแล้ว จึงไปเตรียมตัวอ่านหนังสือเฉพาะส่วนที่เป็นคำตอบ และยังเป็นการแปลภายหลังจากกองทัพออกมาแสดงความไม่พอใจและไม่สบายใจต่อสุนทรพจน์นี้ของเขา

อาทิ ในประโยคที่ว่า ...that is why we are clashing now because there are enough people who came out and say that No, we don"t want anymore of your damn patronage. ซึ่งจักรภพแปลประโยคนี้ว่า...ทำให้เกิดความขัดแย้งในปัจจุบัน เพราะเวลานี้มีคนจำนวนมากที่ก้าวออกมาและประกาศว่าเราไม่ต้องการความสุขลมๆ แล้งๆ แบบนั้นอีกแล้ว.

น่าแปลกที่ทำไมจักรภพเลือกจะแปลความหมายของ your damn patronage ในประโยคนี้ ให้ดูอ่อนนุ่มลงอย่างน่าประหลาด ไม่ก้าวร้าวแม้สักนิด ด้วยการแปลว่า "ความสุขลมๆ แล้งๆ แบบนั้น"  

ที่จริงความหมายของ damn นั้นมีหลายระดับ ตั้งแต่แสดงระดับความหงุดหงิดรำคาญไปจนถึงความโกรธของผู้พูด และดีกรีความหยาบคายของความหมายแห่งคำนี้ขึ้นกับ "อารมณ์" ผู้พูดในขณะนั้น ถ้าเพียงแค่หงุดหงิดรำคาญ ความหยาบคายของความหมายนี้ก็เบาหน่อย แต่ถ้าอยู่ในขั้นโกรธความหมายของ damn ฉบับพากย์ไทยก็อาจแรงถึงขั้น "อัปรีย์" หรือ "ฉิบหาย"

คำถามก็คือว่า "อารมณ์" ของจักรภพในวันที่พูดสดๆ เมื่อ 29 สิงหาคมปีที่แล้ว กับอารมณ์ในเดือนพฤษภาคมปีนี้ ที่จักรภพแปลสุนทรพจน์ออกมานั้นเป็นอารมณ์แบบเดียวกันหรือไม่ อารมณ์ damn ของจักรภพเมื่อ 29 สิงหาคม มีความหมายแค่ว่า "ลมๆ แล้งๆ" จริงหรือ

นอกจากนี้ที่ฮาสุดสุดก็คือ จักรภพชี้แจงความหมายของ some loyalty ว่าการใช้คำว่า some ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าบางส่วน แต่คำว่า some ช่วยขับเน้นให้เห็นว่าอดีตนายกฯมีความจงรักภักดี

ทั้งที่หากดูจากคำถามของนักข่าวฝรั่งแล้ว some loyalty แปลเป็นอื่นไม่ได้ นอกจากแปลว่า "มีความจงรักภักดีเพียงบางส่วน" หรือส่วนน้อย เพราะนักข่าวฝรั่งถามจักรภพด้วยคำถามที่ว่า "คุณเคยพูดว่าคุณทักษิณมีความจงรักภักดี 100 %" จักรภพตอบว่า I would not say that Thaksin has 100% loyalty, he has some loyalty.

ก็ในเมื่อประโยคแรกจักรภพตอบว่า "ผมจะไม่พูดว่าคุณทักษิณจงรักภักดี 100%" แล้วประโยคต่อมา some loyalty จักรภพจะแปลเป็นอื่นไปได้อย่างไร เพราะประโยคก็ฟ้องชัดอยู่แล้วว่า "เขา (ทักษิณ) จงรักภักดีบางส่วน" (ซึ่งก็สอดคล้องกับประโยคที่นำมาก่อนหน้าที่จักรภพบอกว่าไม่ได้จงรักภักดี 100%) นี่แหละจึงสะท้อนว่าใครกันล่ะที่พยายามแปลไม่ตรงความหมาย

ไปเปิดดิกชันนารีเล่มไหนดูก็ได้ว่า some เมื่อใช้ในฐานะคุณศัพท์ (adjective) อย่างในประโยคนี้ มีความหมายอย่างไร

แต่เอาเถอะในเมื่อจักรภพเห็นว่าการแปลของคนอื่นสร้างปัญหาแก่ตัวเอง ก็ต้องรอการแปลจากผู้เชี่ยวชาญและผู้เป็นกลางเพื่อใช้เป็นหลักฐานประกอบในการต่อสู้คดี แต่สำหรับคนที่เข้าใจภาษาอังกฤษลึกซึ้งแล้ว จักรภพคงไม่สามารถโน้มน้าวให้เขาเชื่อตามคำแปลของจักรภพได้

แต่สุนทรพจน์ภาษาไทยของจักรภพที่ดุเดือดเลือดพล่าน (คราวนี้ไม่ต้องแปล) ที่พูดที่สหรัฐอเมริกาในเดือนพฤศจิกายนต่อจากการพูดที่สโมสรผู้สื่อข่าวฝรั่งนั้น ไม่ใคร่ได้ยินจักรภพอธิบายขยายความมากนัก และถึงแม้อธิบายก็ฟังไม่ขึ้นที่บอกว่าบุคคลที่ "สูงกว่า พล.อ.เปรม" ที่ตัวเขาหมายถึงนั้น เป็นคนอื่นเช่น นักธุรกิจ ซึ่งฟังบริบทโดยรวมแล้ว คนเรียนไม่จบ ป.4 ก็รู้ว่ามีความหมายไปในทางใด

หากเป็นไปตามกระแสข่าวที่ว่า "นายใหญ่ตัวจริง" ของพรรค ได้ขอให้นายจักรภพลาออกเพื่อลดแรงกดดันของสังคมในเรื่องนี้จริง ก็แสดงว่านายใหญ่กำลังเห็นว่า สุนทรพจน์ของจักรภพ โดยเฉพาะที่สหรัฐอเมริกานั้น จักรภพช่วยนำจิ๊กซอว์ "ตัวสุดท้าย" ที่เหลืออยู่มาเติมเต็มภาพให้สมบูรณ์ ให้คนได้มองเห็นภาพชัดว่า "ผู้มีบารมีนอกรัฐธรรมนูญ" ที่นายใหญ่เคยมีการเปิดประเด็นปริศนากันไว้นั้น หมายถึงใคร

นี่แหละเขาถึงว่าสุนทรพจน์ของจักรภพ ทำให้คนในพรรคกลัวจะตายหมู่

หน้า 6

http://www.matichon.co.th/matichon/matichon_detail.php?s_tag=01act01290551&day=2008-05-29&sectionid=0130

ขออนุญาตแปะบทวิพากย์ของคุณนงนุช สิงหะเดชะ ค่ะ  :slime_v:

นอกจากคำว่า "some" เจ้าปัญหาแล้ว เพิ่งทราบว่าคุณหนูจักรภพ เธอแปลคำว่า " ....damn patronage" ว่าอย่างไร ไม่เจ็บสีข้างบ้างหรือนี่  แถไปได้น้ำขุ่น ๆ :mozilla_yell: :mrgreen: :mozilla_yell:






 


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ABCAB ที่ 29-05-2008, 20:44
แปลแบบช่วยสุดๆ ก็คือ "จงรักภักดีไม่เต็มร้อยครับ"

เพราะถ้าเต็มร้อย ต้องบอกว่า ใช่, แน่นอน, ชัวร์ ฯลฯ

คำถามคือ ทำไมต้องแปลว่า "สุดยอด" ตามที่จักรภพให้สัมภาษณ์แถลงข่าว

เวลาให้สัมภาษณ์นักข่าว บอก "สุดยอด" แต่เวลาแปล บอกว่า..."จงรักภักดีอยู่"...

ตกลงจักรภพต้องการให้เป็นคำไหน

********************************************

ขอบคุณนักข่าวฝรั่งถาม เค้าบอกว่าระบบที่ใครเดือดร้อนแล้วไปสั่นกระดิ่งข้างวังแล้วมีคนมาช่วยก็ดีนี่นะ

ไม่เห็นว่ามันจะขัดขวางประชาธิปไตยยังไง

จักรภพก็ไปไม่เป็น

จะว่าไปผมขอบคุณนักข่าวต่างประเทศกลุ่มนั้นนะครับ

แต่ละคำถามจี้ตรงประเด็น ซึ่งคนแปลไม่มองที่คำถามของนักข่าว แต่ไปจ้องที่จักรภพ

ควรวิเคราะห์ด้วยว่า คำถามนักข่าวที่ถามมา มีความเข้าใจประเด็นที่จักรภพพูดมากน้อยแค่ไหน

จนถึงที่สุด...ถึงได้ถามเรื่อง ทักษิณจงรักภักดี 100 % มั๊ย

ทำไมนักข่าวต่างประเทศเค้าถึงถามประโยคนี้ขึ้นมา ???


ไม่เก่งภาษา แต่อยากแสดงความคิดเห็นครับ

กรณีนี้ ใช่เลยครับ ดูที่ Q & A

คำถาม มุ่งถามในเชิงปริมาณ

คำตอบ ย่อมแสดงออกตามคำถาม

คือ 100% หรือเปล่า...เปล่า ผมบอกว่ามีบ้าง (ไม่รู้เท่าไหร่)

ถ้า some ในความหมายอื่น อาจเป็นกล่าวขึ้นลอยๆ

เพื่อบอกว่า มีอยู่....อันนั้นใช่ ไม่เถียง

แต่กรณีนี้ E นี่เล่นคำ แถมตัดคำว่า "ผมบอกว่า" ออกไป ไม่แปลให้อ่าน


ชัดเจน..แน่นอน..ตาม "ความตั้งใจ" (Intention) ของผู้ตอบครับ

ส่วนมันจะติดคุกหรือเปล่า...อันนั้นต้องไปถามตำรวจ

เพราะได้ยินมาว่า ระดับ "นาย" มันโดนซื้อไปหมดแล้ว


 :slime_doubt: :slime_doubt:


หัวข้อ: Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ชาวบ้าน ที่ 30-05-2008, 01:48
สงสัยใครเป็นเด็กเจ้จัง  :slime_inlove: