หัวข้อ: ++ THAILAND เรียก "ผู้แทนราษฏร" แต่ TAIWAN เรียก "ผู้แทน*ความคิด*ราษฎร" ++ เริ่มหัวข้อโดย: AsianNeocon ที่ 05-09-2008, 11:18 ผมไปพบว่า ภาษาจีน ผู้แทนประชาชนที่เข้าไปทำหน้าที่ออกกฎหมายในสภานิติบัญญัติ เขาไม่เรียกเหมือนไทยแค่ว่า "ผู้แทนราษฎร"
แต่ในไต้หวันเรียกว่า "ผู้แทน*ความคิด*ราษฎร" ใช้คำว่า 民意代表 อ่านว่าอะไรหรือ :?: อ่านว่า หมิน อี้ ไต้ เปี่ยว 民 (หมิน) แปลว่า ประชาชน 意 (อี้) แปลว่า จิตใจ+ความคิด 代表 (ไต้เปี่ยว) แปลว่า ผู้แทน นี่แปลว่า วิธีการคิดของไทย (โดยเฉพาะพวกโกงชาติ) และประชาชนไทยโดยทั่วไป เกี่ยวกับระบอบประชาธิปไตย ยังก้าวไม่ทันวิธีคิดของคนไต้หวัน ซึ่งมีความลึกซึ้งกว่า เป็นประชาธิปไตยอย่างแท้จริง นอกจากนักการเมืองโกงแล้ว ก็มีพวกหัวเหลี่ยมครับ ที่พยายามท่องแบบแผ่นเสียงตกร่องว่า "ประชาธิปไตยคือเสียงข้างมาก" "ประชาธิปไตยต้องเลือกตั้ง" ทั้งๆที่รู้ทั้งรู้ว่า เสียงที่ได้มา มาจากการใช้เงินซื้อ ติดสินบนประชาชน หรือการใช้ปืน อิทธิพลมืด ข่มขู่ผู้ลงคะแนนเสียง ดังนั้นคะแนนเสียงนั้น มันก็ไม่ได้มาจาก "ความคิด" หรือการไตร่ตรอง หรือความต้องการของประชาชนอย่างแท้จริง นอกจากนี้แล้ว เมื่อประชาชนเลือกผู้แทน"ความคิด"ราษฎรเข้าไปแล้ว ก็ไม่ได้ให้อำนาจผู้แทนฯเหล่านี้ไปโกงหรือทำอะไรได้ตามใจชอบ ดังนั้น ในไต้หวัน เมื่อ "อาเปี่ยน" ถูกค้นพบว่า ฟอกเงิน คอรับชั่นต่างๆนานา มีคนมาเดินขบวนประท้วงเป็นล้าน และเรียกร้องให้ศาลออกมาทำหน้าที่พิพากษา ไม่มีใครออกมาตะแบงว่า "ประชาชนเลือกกูมากี่ล้านเสี่ยง พวกมึงไม่มีสิทธิมาไล่กู เพราะประชาชนเลือกกูมา" แสดงให้เห็นว่า คนไต้หวันเข้าใจว่า ประชาธิปไตย นอกจากเสียงข้างมากในการเลือกตั้ง ย่อมต้องประกอบด้วย "การตรวจสอบ" อีกด้วย แล้วเวลานี้ไอ้พวกบ้าประชาธิปไตยแบบงูๆปลาๆนี่ยังต้องการให้ไทยเคลื่อนไปสู่ระบอบการปกครองแบบฟิลิปปินส์ ซึ่งอันตรายมากๆครับ เพราะนี่เป็นความพยายามจากโจรในการที่จะครอบงำประชาชนอย่างสมบูรณ์ อีกเหตุผลที่ผมถึงกลัวจะกลายเป็น "ฟิลิปปินส์ 2" เอามากๆ |