หัวข้อ: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: AsianNeocon ที่ 28-05-2006, 19:31 ในภาษาจีนกลาง มันไม่มีตัวหนังสือที่ออกเสียว่า "ทัก" มีที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 他 อ่านว่า "ทา" แปลว่า เขา
ส่วนคำว่า "ษิณ" ก็ใช้คำว่า 信 ทับศัพท์เสียงอ่าน ซึ่งอ่านว่า "ซิ่น" แปลว่า เชื่อ ดังนั้น ภาษาจีนก็ทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ว่า 他信 อ่านว่า "ทา ซิ่น" แปลตรงตัวว่า "เขาเชื่อ" ทีนี้ในภาษาจีนกลาง คำว่า 但 (ตั้น) แปลว่า แต่ว่า คำว่า 我 (หว่อ) แปลว่า อั๊ว หรือ ฉัน ผม กู คำว่า 不 (ปู้ หรือ ปู๋) แปลว่า ไม่ บอกใบ้ให้แล้ว ลองเดาดูครับว่า บทสรุปของโจ๊กนี้คืออะไร? หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: 100600 ที่ 28-05-2006, 19:43 You believe ... I'm not.
เอามั่ง!!!! ภาษาปะกิตเขียน "Taxsin" Tax = ภาษี ... sin = บาป ------> Tax sin = ภาษีบาป หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: ปุถุชน ที่ 28-05-2006, 22:33 You believe ... I'm not. เอามั่ง!!!! ภาษาปะกิตเขียน "Taxsin" Tax = ภาษี ... sin = บาป ------> Tax sin = ภาษีบาป ภาษีบาป = .....? ภาษีบาป=ภาษีอกุศลกิจ......................ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: Ires ที่ 28-05-2006, 22:45 โจ๊กไรว๊ะ เครียดฉิบหาย
หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: นู๋เจ๋ง ที่ 29-05-2006, 07:46 ขำแบบ หึ หึ หึ
:? หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: DDDnGage ที่ 29-05-2006, 13:29 ภาษาของปวงชนชาวไทย ทักษิณ แปลว่า "ตัวอัปรีย์บ้านอัปรีย์เมือง"
หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน เริ่มหัวข้อโดย: ฮุยเล ที่ 30-05-2006, 01:49 Tuck = ซุก
Sin = บาป Tucksin = ซุกบาป |