ขบวนการเสรีไทยเว็บบอร์ด (รุ่นแรก)

ทั่วไป => สภากาแฟ => ข้อความที่เริ่มโดย: AsianNeocon ที่ 28-05-2006, 19:31



หัวข้อ: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: AsianNeocon ที่ 28-05-2006, 19:31
ในภาษาจีนกลาง มันไม่มีตัวหนังสือที่ออกเสียว่า "ทัก" มีที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 他 อ่านว่า "ทา" แปลว่า เขา

ส่วนคำว่า "ษิณ" ก็ใช้คำว่า 信 ทับศัพท์เสียงอ่าน ซึ่งอ่านว่า "ซิ่น" แปลว่า เชื่อ

ดังนั้น ภาษาจีนก็ทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ว่า 他信 อ่านว่า "ทา ซิ่น" แปลตรงตัวว่า "เขาเชื่อ"

ทีนี้ในภาษาจีนกลาง
คำว่า 但 (ตั้น) แปลว่า แต่ว่า
คำว่า 我 (หว่อ) แปลว่า อั๊ว หรือ ฉัน ผม กู
คำว่า 不 (ปู้ หรือ ปู๋) แปลว่า ไม่

บอกใบ้ให้แล้ว ลองเดาดูครับว่า บทสรุปของโจ๊กนี้คืออะไร?


หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: 100600 ที่ 28-05-2006, 19:43
You believe ... I'm not.


เอามั่ง!!!!
ภาษาปะกิตเขียน "Taxsin"
Tax = ภาษี ... sin = บาป    ------>  Tax sin = ภาษีบาป


หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: ปุถุชน ที่ 28-05-2006, 22:33
You believe ... I'm not.


เอามั่ง!!!!
ภาษาปะกิตเขียน "Taxsin"
Tax = ภาษี ... sin = บาป    ------>  Tax sin = ภาษีบาป



ภาษีบาป = .....?
ภาษีบาป=ภาษีอกุศลกิจ......................ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า


หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: Ires ที่ 28-05-2006, 22:45
โจ๊กไรว๊ะ เครียดฉิบหาย


หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: นู๋เจ๋ง ที่ 29-05-2006, 07:46
ขำแบบ หึ หึ หึ
 :?


หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: DDDnGage ที่ 29-05-2006, 13:29
ภาษาของปวงชนชาวไทย ทักษิณ แปลว่า "ตัวอัปรีย์บ้านอัปรีย์เมือง"


หัวข้อ: Re: เรื่องโจ๊กของภาษาจีน เกี่ยวกับการทับศัพท์คำว่า "ทักษิณ" ที่ใช้ในข่าวภาษาจีน
เริ่มหัวข้อโดย: ฮุยเล ที่ 30-05-2006, 01:49
Tuck = ซุก

Sin = บาป

Tucksin = ซุกบาป